欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    《Requiescat》原文及其譯文

    時(shí)間:2022-09-24 08:52:08 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《Requiescat》原文及其譯文

      Requiescat

      Matthew Arnold

      Strew on her roses, roses,

      And never a spray of yew.

      In quiet she reposes;

      Ah! Would that I did too.

      Her mirth the world required;

      She bathed it in smiles of glee.

      But her heart was tired, tired.

      And now they let her be.

      Her life was turning, turning;

      In mazes of heat and sound;

      But for peace her soul was yearning,

      And now peace laps her round.

      Her cabin’d, ample spirit,

      If flutter’d and fail’d for breath;

      To-night it doth inherit

      The vasty hall of death.

      安魂曲

      馬修·阿諾德

      用玫瑰花、玫瑰花覆蓋伊,

      卻決不要一枝紫杉!

      她安靜地臥著休息:

      啊,愿我也能長(zhǎng)眠!

      世界曾需要她的歡笑;

      她曾以歡欣的微笑浸潤(rùn)它。

      但她的心是倦了、倦了,

      現(xiàn)在他們就不打擾她。

      她的生活本在轉(zhuǎn)動(dòng),

      轉(zhuǎn)動(dòng)于興奮與喧囂的迷境中。

      但她的靈魂在渴求安寧,

      而現(xiàn)在安寧將她包籠。

      她受束縛的、豐富的精神,

      它顫動(dòng),它不濟(jì)----氣息已荒。

      今夜它確實(shí)繼承

      這宏大的死亡之堂。

    【《Requiescat》原文及其譯文】相關(guān)文章:

    離騷原文及其譯文06-15

    《長(zhǎng)歌行》的原文及其譯文02-24

    蘭亭序原文及其譯文08-15

    莊子徐無(wú)鬼原文及其譯文04-14

    岳陽(yáng)樓記原文及其譯文05-29

    醉翁亭記原文及其譯文07-26

    《游岳陽(yáng)樓記》原文及其譯文06-03

    席慕容《一棵開花的樹》原文及其譯文03-02

    《氓》原文及譯文07-18

    登高的原文及譯文06-08