欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    夏晝偶作原文翻譯賞析

    時(shí)間:2021-06-11 17:45:12 古籍 我要投稿

    夏晝偶作原文翻譯賞析

      南州溽暑醉如酒,隱幾熟眠開北牖。

      日午獨(dú)覺無馀聲,山童隔竹敲茶臼。

      注釋

     、倌现荩褐赣乐。溽(rù入)暑:又濕又熱,指盛夏的氣候。《禮記·月令》:“土潤溽暑,大雨時(shí)行!弊砣缇疲合窈茸砹司颇菢右蝽铩

     、陔[幾:憑倚著幾案!肚f子·徐無鬼》:“南伯子綦隱幾而坐。”隱幾,亦作“隱機(jī)”!肚锼罚骸肮幽搽[機(jī)太息!

     、郾彪唬罕贝。

      ④日午:中午。

     、萸貌杈剩╦iù):制作新茶。茶臼,指搗茶用的石臼。

      譯文

      永州的夏天又濕又熱,

      困得使人像醉漢打盹,

      推開北窗,

      憑案酣睡長精神。

      中午醒來,

      只覺得大地死一般的寂靜,

      隔著竹林,

      惟有山童搗制新茶時(shí)敲擊茶臼的聲音。

      賞析

      這首詩寫于元和七年,寫得恬靜淡雅,富有濃厚的生活氣息,用筆含蓄,意蘊(yùn)豐富。

      地處南國的永州,盛夏確實(shí)酷熱,白天尤甚。詩的首句,直白與細(xì)描并用,交代了夏晝的氣候特點(diǎn):“溽暑”,既潮濕,又悶熱,這與北方迥然不同!白砣缇啤,形象地狀寫出了人們的難熬溽暑之態(tài)。由于濕度大,溫度高,自然憋悶難禁,體力不支,心煩意懶,疲憊欲睡。這一句話張力頗大,敘事、抒情和寄慨,均由此而生發(fā)。

      接下三句,寫詩人夏晝的`閑逸生活。

      第二句緊承前脈,并與首句構(gòu)成因果關(guān)系。溽暑難檔,就打開北邊的窗戶,以透進(jìn)絲絲涼意;困乏不堪,俯倚幾案就酣然大睡,而且睡得既香且久。在這里,雖無絲竹管弦之盛,亦無一觴一詠之樂,但能身舒神爽,逸興遄飛,豈不快哉!三四句寫詩人中午醒來,萬籟俱寂,只聽見隔著竹林的那邊,有山村的兒童敲茶臼的聲音。靜,它作為一種存在,要有恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)形式,常用的形式是借聲顯靜,如王籍《入若耶溪》:“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽。”就是用對立兩極的事物互為襯托,展現(xiàn)了一種靜中之動(dòng)、動(dòng)中顯靜的自然景觀。而這首詩中以有聲寫無聲,襯托出夏日中午環(huán)境的分外幽靜,從而在極端偏僻、極端孤寂的境界中,微微透露出一點(diǎn)空靈生動(dòng)的契機(jī)。

      詩人寫閑逸的生活,寫幽靜的心境,反映了他在沉重壓抑中追求的一種精神寄托。懷才遭謗,處境孤立,久貶不遷,而今是良馬羈于廄內(nèi),猛虎囚禁柙中,因此對悠閑自在的生活十分向往。詩人的這一苦衷卻常常被一些幫閑文人畫匠所歪曲,如《江雪》這一著名五絕,后來的某些畫家竟屢屢以詩中情景為題材繪成《寒江釣雪圖》,把漁家生活描繪成閑情逸致,飄飄欲仙,這完全違背了社會(huì)現(xiàn)實(shí)。對此,明代的孫承宗曾作《漁家》詩為其翻案:“呵凍提篙手未蘇,滿船涼月雪模糊。畫家不識(shí)漁家苦,好作寒江釣雪圖。”真是有理有據(jù),深中肯綮。

      從字面上看,這首詩是寫詩人夏日閑逸中的諧趣,若作深一層透視,我們就不難發(fā)現(xiàn):官與黎民,僅咫尺之隔,卻是截然不同的兩個(gè)世界。盛夏的中午,烈焰騰空,山童不避溽暑正在忙著制作新茶,而他們的父母又在哪里呢?不妨聽聽與柳宗元同一時(shí)代的兩位詩人的陳訴:

      白居易《觀刈麥》:“田家少閑月,五月人倍忙!阏羰钔翚猓匙蒲谉o光。力盡不知熱,但惜夏日長!

      李紳《鋤禾》:“鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土。誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。”

      由此可見,詩人筆下的一幅閑適圖,融合著多少平民的辛酸淚!

      在這首詩中,詩人以自己夏日的舒適安逸作為切入點(diǎn),用富有典型意義的形象委婉地揭示了兩個(gè)階級的尖銳對立,可謂立意高深。其結(jié)句信手拈來,卻言外見意,蘊(yùn)含著對世態(tài)炎涼的無限感憤,凝結(jié)著詩人關(guān)心民瘼的真情。曲終奏雅,韻味無窮。

    【夏晝偶作原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

    夏晝偶作原文翻譯及賞析12-30

    夏晝偶作原文及賞析07-05

    《夏晝偶作》翻譯賞析02-19

    夏晝偶作原文翻譯及賞析3篇09-08

    夏晝偶作原文翻譯及賞析(3篇)09-08

    夏晝偶作原文翻譯及賞析4篇07-10

    夏晝偶作原文翻譯及賞析(4篇)07-10

    夏晝偶作_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-19

    柳宗元古詩《夏晝偶作》賞析09-25