欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    發(fā)宜興原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2022-03-08 19:02:28 古籍 我要投稿

    發(fā)宜興原文翻譯及賞析

    發(fā)宜興原文翻譯及賞析1

      原文:

      老境垂垂六十年,又將家上鐵頭船。

      客留陽(yáng)羨只三月,歸去玉溪無一錢。

      觀水觀山都廢食,聽風(fēng)聽雨不妨眠。

      從今布襪青鞵夢(mèng),不到張公即善權(quán)。

      譯文

      我雖然已經(jīng)六十歲垂垂老矣,卻又要拖家?guī)Э诘谴ミh(yuǎn)行。

      在陽(yáng)羨暫住了三月只是作客,早想要返回玉溪手頭卻沒錢。

      游山觀水到了廢寢忘食境界,風(fēng)聲雨聲都不會(huì)影響我睡眠。

      從今后在我這個(gè)平民的夢(mèng)里,不是到了張公洞就是游善權(quán)。

      注釋

      宜興:今屬江蘇省,在太湖西岸。

      垂垂:形容將近、漸近,常與“老”連用。

      將:攜持。鐵頭船:指船頭包有鐵的木船。

      陽(yáng)羨:宜興在秦漢時(shí)稱陽(yáng)羨。

      玉溪:信江(在今江西省,流入鄱陽(yáng)湖)中段的別稱。玉溪江邊的上饒,曾是曾幾僑居之地。這里的“玉溪”代指作者故鄉(xiāng)。

      都:總、全部。廢食:即廢寢忘食。

      “聽風(fēng)”句:謂任憑它風(fēng)雨連宵,也不會(huì)改變自己歸隱之意。這里“風(fēng)雨”實(shí)喻指國(guó)家危難的形勢(shì)。

      布襪青鞋夢(mèng):指出世隱居之想和遨游山水之愿。布襪青鞋,指平民、隱士的生活。

      張公:指宜興境內(nèi)的勝跡張公洞。作者有《游張公洞》詩(shī),云:“張公洞府未著腳,向人浪說游荊溪。”可見其風(fēng)景幽勝。善權(quán):指善卷洞,在宜興西南螺巖山上,與張公洞同為宜興境內(nèi)的兩個(gè)古洞。

      賞析:

      “首聯(lián)自敘年將六十而又有挈家遠(yuǎn)行之舉,扣詩(shī)題“發(fā)宜興”。以垂暮之年而又?jǐn)y家奔波道途,生活之不安定與老境之可仿不難想見!坝帧弊制嗳,包蘊(yùn)了宋室南渡以來一系列播遷流離、羈旅行役之苦。

      “”頷聯(lián)出句承上,說自己客居宜興時(shí)日之短,見生活之不安定;對(duì)句啟下,說自己雖歸故山,而囊空如洗,見生活之清貧與作吏之清廉。曾幾一生淡泊,生活清苦。陸游《曾文清公墓志銘》說:“平生取與,一斷以義,三仕嶺外,家無南物。”足資參證。曾幾又有詩(shī)云:“我貧無一錢,不敢學(xué)農(nóng)同。空余數(shù)卷書,腸腹自撐柱!保ā洞侮惿偾湟娰(zèng)韻》)故“歸去玉溪無一錢”一句既是其現(xiàn)實(shí)生活的折射,亦是其一貫心性的寫照。

      頸聯(lián)承“歸去”,設(shè)想回到故居后的`情景:“”曾幾南渡后曾先后寓居上饒(今屬江西)、山陰(今浙江紹興),這里所說的“觀水觀山”之地,未詳所指,當(dāng)指山水幽勝之鄉(xiāng);厝ブ,閑居無事,但以觀山賞水為務(wù),遇到山水佳勝之處,恐不免因此廢寢忘食。這里流露了對(duì)歸隱之地清絕山水的神往,也透露出對(duì)賦閑生活的悵惘之情。表面上看,作者頗為閑適,實(shí)際上是故作排遣。下句的風(fēng)雨,顯系代指時(shí)勢(shì)!皯n愁風(fēng)雨”,本來是曾幾這樣的愛國(guó)士大夫的夙心,但卻說“聽風(fēng)聽雨不妨眠”,似乎與己漠不相關(guān),言外自含“安危大臣在,不必淚長(zhǎng)流”(杜甫《去蜀》)一類感慨。所謂“不妨”,正是雖不應(yīng)如此,卻不得不如此的意思。這一聯(lián)語(yǔ)調(diào)輕松,意態(tài)閑逸,骨子里卻隱含一縷無可奈何之情。

      末聯(lián)再回應(yīng)題目并以此抒懷:“從今布襪青鞋夢(mèng),不到張公即善權(quán)!弊髡咭圆家m青鞋為“夢(mèng)”,表達(dá)了隱居山林的內(nèi)心意趣。曾幾作詩(shī)以杜甫、黃庭堅(jiān)為宗,他曾在《李商叟秀才求齋名于王元渤以養(yǎng)源名之求詩(shī)》其二中說:“老杜詩(shī)家初祖,涪翁句法曹溪。尚論淵源師友,他時(shí)派列江西。”于此可見其言不虛!安坏綇埞瓷茩(quán)”一句既是實(shí)寫宜興之景,承接上聯(lián)之意,表露了對(duì)宜興山水的眷戀情緒;同時(shí)也是虛寫,借指他處之景,暗接此聯(lián)出句之意,表明以后要隱逸山野,縱情山水。

      這首詩(shī)題為“發(fā)宜興”,但除首、尾兩聯(lián)照應(yīng)、回抱題目外,頷、頸兩聯(lián)卻是想象歸家后的情景。詩(shī)人所要抒發(fā)的,是由“發(fā)宜興”所引起的身世之感,“紀(jì)行”并非主體,“述懷”才是中心。全詩(shī)正是圍繞著述懷這個(gè)中心來進(jìn)行整體構(gòu)思的。

    發(fā)宜興原文翻譯及賞析2

      原文:

      老境垂垂六十年,又將家上鐵頭船。

      客留陽(yáng)羨只三月,歸去玉溪無一錢。

      觀水觀山都廢食,聽風(fēng)聽雨不妨眠。

      從今布襪青鞵夢(mèng),不到張公即善權(quán)。

      譯文

      我雖然已經(jīng)六十歲垂垂老矣,卻又要拖家?guī)Э诨卮ミh(yuǎn)行。

      在陽(yáng)羨暫住了三月只是作客,早想要返回玉溪手頭卻沒錢。

      游山觀水到了廢寢忘食境界,風(fēng)聲雨聲都不會(huì)影響我睡眠。

      從今后在我這個(gè)平民的夢(mèng)里,不是到了張是洞就是游善權(quán)。

      注釋

      宜興:今屬江蘇省,在太湖西岸。

      垂垂:形容將近、漸近,常與“老”連用。

      將:攜持。鐵頭船:指船頭包有鐵的木船。

      陽(yáng)羨:宜興在秦漢時(shí)稱陽(yáng)羨。

      玉溪:信江(在今江西省,流入鄱陽(yáng)湖)中段的別稱。玉溪江邊的上饒,曾是曾幾僑居之地。這里的“玉溪”代指作者故鄉(xiāng)。

      都:總、全部。廢食:即廢寢忘食。

      “聽風(fēng)”句:謂任憑它風(fēng)雨連宵,也不會(huì)改變自己歸隱之意。這里“風(fēng)雨”實(shí)喻指國(guó)家危難的形勢(shì)。

      布襪青鞋夢(mèng):指出世隱居之想和遨游山水之愿。布襪青鞋,指平民、隱士的生活。

      張是:指宜興境內(nèi)的勝跡張是洞。作者有《游張是洞》詩(shī),云:“張是洞府未著腳,向人浪說游荊溪!笨梢娖滹L(fēng)景幽勝。善權(quán):指善卷洞,在宜興西南螺巖山上,與張是洞同為宜興境內(nèi)的兩個(gè)古洞。

      賞析:

      此詩(shī)當(dāng)作于宋高宗紹興十二年(1142年)曾幾離開宜興之時(shí)。當(dāng)時(shí)曾幾已年近六十,之前曾客居宜興數(shù)月,并作有《宜興邵智卿天遠(yuǎn)堂》《游張公洞》等詩(shī)。

    【發(fā)宜興原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    《發(fā)淮安》原文及翻譯賞析02-19

    早發(fā)原文翻譯及賞析02-08

    早發(fā)原文翻譯及賞析(8篇)02-08

    早發(fā)原文翻譯及賞析8篇02-08

    早發(fā)原文翻譯及賞析通用8篇02-08

    七發(fā)原文及賞析07-21

    烏衣巷原文翻譯及賞析03-07

    勸農(nóng)原文翻譯及賞析03-07

    登樓原文、翻譯及賞析03-06

    除夜原文翻譯及賞析03-02