欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書原文及賞析

    時(shí)間:2023-03-06 19:23:22 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書原文及賞析

      原文:

      凄凄去親愛,泛泛入煙霧。

      歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹。

      今朝此為別,何處還相遇。

      世事波上舟,沿洄安得住。

      譯文

      凄愴地離別了親愛的朋友,船只泛泛地駛?cè)朊C熿F。

      輕快地?fù)u槳向著洛陽歸去,曉鐘殘音還遠(yuǎn)繞廣陵樹木。

      今日在此我與你依依作別,何時(shí)何地我們能再次相遇?

      人情世事猶如波上的小船,順流洄旋豈能由自己作主?

      注釋

      揚(yáng)子:指揚(yáng)子津,在長江北岸,近瓜州。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。

      去:離開。親愛:相親相愛的朋友,指元大。

      泛泛:行船漂浮。

      歸棹:指從揚(yáng)子津出發(fā)乘船北歸洛陽。

      “殘鐘”句:意渭回望廣陵,只聽得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚(yáng)州的古稱。在唐代,由揚(yáng)州經(jīng)運(yùn)河可以直達(dá)洛陽。

      此:此處。為別:作別。

      還:再。

      沿洄:順流而下為沿,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得。涸跄芡5米?

      賞析:

      這是離別時(shí)寫給好友抒發(fā)離情的一首詩。詩人與元大的感情很深,他在還能望見廣陵城外的樹和還能聽到寺廟鐘聲的時(shí)候,就想起要寫詩寄給元大了。

      此詩前四句寫離情!捌嗥嗳ビH愛”,詩人與朋友分離,感到很悲傷。詩中以“親愛”二字相稱,可見彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不舍。但船終于啟行了,一會(huì)便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩人還不停地回望廣陵城。正在這時(shí),詩人忽然聽到廣陵寺廟里的鐘聲,從朦朧的煙樹中隱隱傳來,他的心情更覺難過。

      此詩“歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹”十個(gè)字非常著名。詩人和元大分手,心情很悲傷?墒谴K于開行了。船兒飄蕩在煙霧之中,他還不住回頭看著廣陵城,那城外的樹林變得愈來愈模糊難辨,這時(shí)候,忽又傳來在廣陵時(shí)聽?wèi)T了的寺廟鐘聲,一種不得不離開而又舍不得同朋友分離的矛盾心情,和響鐘的裊裊余音、城外迷蒙中的樹色交織在一起了。詩人沒有說動(dòng)情的話,而是通過形象來抒情,并且讓形象的魅力感染了讀者。“殘鐘廣陵樹”這五個(gè)字,感情色彩是異常強(qiáng)烈的。

      接著后四句抒發(fā)感慨。詩人望著滾滾東流、一去不返的江水,禁不住感嘆道:“今朝此為別,何處還相遇?”分別容易重逢難,這后會(huì)之期就難以預(yù)料了。

      但另一方面,他又自我寬慰:“世上波上舟,沿洄安得!”意謂:自己的身世飄浮不定,有如波上的行舟,要么給流水帶走,要么在風(fēng)浪里打轉(zhuǎn),世事怎能由個(gè)人作主呢?末兩句蘊(yùn)含身世之感。

      表面看來這首詩,寫得平淡無奇,但細(xì)加體味,卻感內(nèi)蘊(yùn)深厚。特別是“歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹”兩句,以景喻情,言簡意深。船已“泛泛入煙霧”,漸行漸遠(yuǎn),可是詩人還忍不住凝望著廣陵城外迷蒙的樹林,迷戀地傾聽寺廟里傳來的殘鐘余音。詩人對廣陵之物的依戀,實(shí)則是對摯友的依戀。這兩句“雖不著情語,卻處處透出依依惜別之情,可謂情景交融,含蓄不盡”(《唐詩別裁》)。表面平淡,內(nèi)蘊(yùn)豐厚,正是韋應(yīng)物詩歌創(chuàng)作的主要特色。

    【初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書原文及賞析】相關(guān)文章:

    初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書原文及賞析10-12

    初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書翻譯賞析02-21

    《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》唐詩賞析12-01

    韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》賞析10-09

    《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》古詩賞析09-10

    初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書原文、翻譯注釋及賞析08-16

    初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書_韋應(yīng)物的詩原文賞析及翻譯08-03

    《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》10-25

    韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》原文及注釋10-15