欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    文言文翻譯的方法 備課資料(人教版高三)

    發(fā)布時間:2016-12-8 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

     一、基本方法:直譯和意譯。

        文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

        二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

        “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

        “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯。

        “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

        “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

        “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

        “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

        古文翻譯口訣

        古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

        先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

        全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),

        照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,

        力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

        若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。

        人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

        "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

        實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

        譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,

        句子流暢,再行擱筆。

     

    追憶

    [文言文翻譯的方法 備課資料(人教版高三)]相關(guān)文章:

    1.初中翻譯文言文的方法

    2.文言文翻譯的方法解析

    3.高三物理備課組總結(jié)

    4.于園翻譯文言文翻譯

    5.高三化學(xué)備課工作計劃

    6.黠猱文言文翻譯

    7.離騷的文言文翻譯

    8.《文徵明習(xí)字》文言文及翻譯

    9.史記談文言文翻譯

    10.未的文言文翻譯