欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    白居易《問劉十九》全詩賞析及翻譯

    時(shí)間:2024-09-24 04:20:04 白居易 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    白居易《問劉十九》全詩賞析及翻譯

      《問劉十九》是唐代詩人白居易的作品。此詩描寫詩人在一個(gè)風(fēng)雪飄飛的傍晚邀請(qǐng)朋友前來喝酒,共敘衷腸的情景。下面是小編整理的白居易《問劉十九》全詩賞析及翻譯,歡迎閱覽。

    白居易《問劉十九》全詩賞析及翻譯

      問劉十九

      白居易

      綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。

      晚來天欲雪,能飲一杯無?

      [作者簡(jiǎn)介]

      白居易(772-846),字樂天,自號(hào)香山居士,是杜甫之后,唐朝的又一杰出的現(xiàn)實(shí)主義詩人,是唐代詩人中作品最多的一個(gè)。他曾將自己的詩分為四類:諷諭、閑適、感傷、雜律。他本人最得意,價(jià)值也最高的是他的諷諭詩。

      他的諷諭詩主要包括了兩方面的內(nèi)容:一、廣泛地反映人民的苦難。這其中有同情農(nóng)民的作品,如《杜陵叟》,也有哀嘆婦女命運(yùn)的悲歌,如《上陽白發(fā)人》、《后宮詞》等。二、深刻地揭露統(tǒng)治者的罪惡,如《賣炭翁》、《紅絨毯》等。

      [注釋]

      問劉十九:劉十九是作者在江州時(shí)的朋友,作者另有《劉十九同宿》詩,說他是嵩陽處士。這是作者任江州司馬時(shí)作,表現(xiàn)了主客深厚不拘的情誼。

      醅:沒過濾的酒。

      綠蟻:酒未濾清時(shí),酒面浮起酒渣,色微綠,細(xì)如蟻,稱為“綠蟻”。

      無:相當(dāng)于“嗎”、“否”等問詞。

      [譯詩、詩意]

      剛釀好了綠蟻米酒,炭火也燒熱了紅泥小爐。今晚可能會(huì)下大雪,你能否來與我一醉方休?

      我有剛釀成還沒有過濾的綠蟻酒,正暖在紅泥抹成的小火爐上。天快黑了,一場(chǎng)雪馬上就要飄灑下來,此時(shí)你能來和我共飲一杯酒嗎?

      賞析

      詩意在描寫雪天邀友小飲御寒,促膝夜話。詩中蘊(yùn)含生活氣息,不加任何雕琢,信手拈來,遂成妙章。語言平淡而情味盎然。細(xì)細(xì)品味,勝于醇酒,令人身心俱醉。

      這是一首五言絕句,作為篇幅和字?jǐn)?shù)最少的一種詩體,如何以少納多,是最值得作者和讀者考量的問題。此詩堪稱典范。全詩簡(jiǎn)練含蓄,輕松灑脫,而其間脈絡(luò)十分清晰。從層次上看,首句先出酒,二句再示溫酒之具,三句又說寒天飲酒最好,末句問對(duì)方能否來共飲,而且又點(diǎn)破詩題中的“問”字。從關(guān)系上看,首末句相呼應(yīng),二三句相承遞。詩句之間,意脈相通,一氣貫之。

      寫作背景

      劉十九是作者在江州時(shí)的朋友,作者另有《劉十九同宿》詩,說他是嵩陽處士。綠蟻:酒面上綠色的泡沫。古人常以此代稱酒。醅:尚未濾過的酒。這首詩以如敘家常的語氣,樸素親切的語言,富于生活氣息的情趣,寫出了朋友間誠懇親密的關(guān)系!短圃娙偈住吩疲骸靶攀帜閬,都成妙諦。詩家三昧,如是如是。”《唐詩評(píng)注讀本》:“用土語不見俗,乃是點(diǎn)鐵成金手段!薄对娋硿\說續(xù)編》:“末句之‘無'字,妙作問語,千載下如聞聲口也!

      賞析:

      這首詩可以說是邀請(qǐng)朋友前來小飲的勸酒詞。給友人備下的酒,當(dāng)然是可以使對(duì)方致醉的,但這首詩本身卻是比酒還要醇濃。

      “綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。”酒是新釀的酒(未濾清時(shí),酒面浮起酒渣,色微綠,細(xì)如蟻,稱為“綠蟻”),爐火又正燒得通紅。這新酒紅火,大約已經(jīng)擺在席上了,泥爐既小巧又樸素,嫣紅的火,映著浮動(dòng)泡沫的綠酒,是那樣地誘人,那樣地叫人口饞,正宜于跟一二摯友小飲一場(chǎng)。

      酒,是如此吸引人。但備下這酒與爐火,卻又與天氣有關(guān)!巴韥硖煊暴ぉひ粓(chǎng)暮雪眼看就要飄灑下來?梢韵胍,彼時(shí)森森的寒意陣陣向人襲來,自然免不了引起人們對(duì)酒的渴望。而且天色已晚,有閑可乘,除了圍爐對(duì)酒,還有什么更適合于消度這欲雪的黃昏呢?

      酒和朋友在生活中似乎是結(jié)了緣的。所謂“酒逢知己千杯少”,所謂“獨(dú)酌無相親”,說明酒還要加上知己,才能使生活更富有情味。杜甫的《對(duì)雪》有“無人竭浮蟻,有待至昏鴉”之句,為有酒無朋感慨系之。白居易在這里,也是雪中對(duì)酒而有所待,不過所待的朋友不象杜甫彼時(shí)那樣茫然,而是可以招之即來的。他向劉十九發(fā)問:“能飲一杯無?”這是生活中那愜心的一幕經(jīng)過充分醞釀,已準(zhǔn)備就緒,只待給它拉開帷布了。

      詩寫得很有誘惑力。對(duì)于劉十九來說,除了那泥爐、新酒和天氣之外,白居易的那種深情,那種渴望把酒共飲所表現(xiàn)出的友誼,當(dāng)是更令人神往和心醉的。生活在這里顯示了除物質(zhì)的因素外,還包含著動(dòng)人的精神因素。

      詩從開門見山地點(diǎn)出酒的同時(shí),就一層層地進(jìn)行渲染,但并不因?yàn)殇秩荆辉倭粲杏辔,相反地仍然極富有包蘊(yùn)。讀了末句“能飲一杯無”,可以想象,劉十九在接到白居易的詩之后,一定會(huì)立刻命駕前往。于是,兩位朋友圍著火爐,“忘形到爾汝”地斟起新釀的酒來。也許室外真的下起雪來,但室內(nèi)卻是那樣溫暖、明亮。生活在這一剎那間泛起了玫瑰色,發(fā)出了甜美和諧的旋律……這些,是詩自然留給人們的聯(lián)想。由于既有所渲染,又簡(jiǎn)練含蓄,所以不僅富有誘惑力,而且耐人尋味。它不是使人微醺的薄酒,而是醇醪,可以使人真正身心俱醉的。

      句解

      綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。

      我家新釀的米酒還未過濾,酒面上泛起一層綠渣,香氣撲鼻。燙酒用的小火爐,也已準(zhǔn)備好了,是用紅泥燒制成的!熬G蟻”,是指新釀的米酒,在未過濾時(shí),酒液面上浮有一層酒渣,色微綠,細(xì)如蟻,故稱為“綠蟻”!磅,是指沒有濾過的酒。

      這兩句以“綠蟻”、“紅泥”相對(duì)列出,色彩的配合極為鮮艷明麗,首先給人以賞心悅目之感。酒是新釀的,迫不及待地等人共品。紅泥做的小火爐,小巧又樸素;爐火旺旺的,既可取暖,又可溫酒。這真摯的情意真是比酒還淳厚。

      晚來天欲雪,能飲一杯無

      天色陰沉,看樣子晚上要下雪,你能來我這里共飲一杯嗎?“天欲雪”,說明天氣正當(dāng)寒冷。此時(shí),與朋友圍爐對(duì)酒、促膝夜話,不失為人生一大樂趣。俗話說,“酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多”。喝酒,講究的是“興”;酒中,又寄托著情。這兩句正好道出酒中真趣,洋溢著美好人情。

      “晚來”,就是晚上!皝怼,是語助詞。“雪”,即下雪,此處用作動(dòng)詞。“無”,是表疑問的語氣詞,相當(dāng)于“否”、“么”。俞陛云《詩境淺說續(xù)編》評(píng)價(jià)說:“末句之‘無’字,妙作問語;千載下,如聞聲口也。”

      拓展:白居易《草》注解

      《草》

      作者:白居易

      離離原上草,一歲一枯榮,

      野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。

      遠(yuǎn)芳侵古道,晴翠接荒城。

      又送王孫去,萋萋滿別情。

      【注解】:

     。、離離:歷歷,分明的樣子,古詩大全《唐詩三百首之白居易:草》。

     。病⑦h(yuǎn)芳:伸展到遠(yuǎn)處的草。

      3、萋萋:茂盛的樣子。

      【韻譯】:

      古原上的野草亂生亂長(zhǎng),

      每年春來茂盛秋來枯黃。

      任憑野火焚燒不盡不滅,

      春風(fēng)一吹依舊蓬勃生長(zhǎng)。

      遠(yuǎn)處芳草掩沒古老驛道,

      延至荒城一片翠綠清朗。

      春綠草長(zhǎng)又送游子遠(yuǎn)去,

      萋萋亂草可比滿腹離傷。

      【評(píng)析】:

      這是詠物詩,也可作為寓言詩看。有人認(rèn)為是譏刺小人的。從全詩看,原上草雖有所指,但喻意并無確定。“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生,”卻作為一種“韌勁”而有口皆碑,成為傳之千古的絕唱。

    【白居易《問劉十九》全詩賞析及翻譯】相關(guān)文章:

    白居易《問劉十九》07-21

    白居易問劉十九全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-25

    白居易《問劉十九》原文釋義賞析10-19

    白居易《問劉十九》全文及鑒賞07-19

    白居易《問劉十九》原文鑒賞10-15

    白居易《憶江南》全詩翻譯賞析06-23

    白居易《夜雪》全詩翻譯及賞析08-14

    白居易《大林寺桃花》全詩翻譯賞析01-24

    白居易《琵琶行》全詩賞析及翻譯06-12

    白居易《長(zhǎng)恨歌》全詩翻譯賞析09-28