欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    《采薇》翻譯 閱讀訓(xùn)練題

    時(shí)間:2024-06-26 14:07:14 采薇 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《采薇》翻譯 閱讀訓(xùn)練題

      引導(dǎo)語:“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”這四句詩抒寫當(dāng)年出征和此日生還這兩種特定時(shí)刻的景物和情懷,言淺意深,情景交融,歷來被認(rèn)為是《詩經(jīng)》中有名的詩句之一。下面是小編整理的《采薇》原文翻譯及閱讀訓(xùn)練習(xí)題。

    《采薇》翻譯 閱讀訓(xùn)練題

      采薇

      采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。

      采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。

      采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。 王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!

      彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。 戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。

      駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?獫狁孔棘!

      昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!

      翻譯

      豆苗采了又采,薇菜剛剛冒出地面。說回家了回家了,但已到了年末仍不能實(shí)現(xiàn)。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。 沒有時(shí)間安居休息,都是為了和獫狁打仗。

      豆苗采了又采,薇菜柔嫩的樣子。說回家了回家了,心中是多么憂悶。憂心如焚,饑渴交加實(shí)在難忍。駐防的地點(diǎn)不能固定,無法使人帶信回家。

      豆苗采了又采,薇菜的莖葉變老了。說回家了回家了,又到了十月小陽春。征役沒有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。

      那盛開著的是什么花?是棠棣花。那駛過的是什么人的車?當(dāng)然是將帥們的從乘。兵車已經(jīng)駕起,四匹雄馬又高又大。哪里敢安然住下?因?yàn)橐粋(gè)月多次交戰(zhàn)!

      駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強(qiáng)壯。將帥們坐在車上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓(xùn)練得已經(jīng)嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭囊(指精良的裝備)。怎么能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。

      回想當(dāng)初出征時(shí),楊柳依依隨風(fēng)吹。如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又饑又渴真勞累。滿腔傷感滿腔悲,我的哀痛誰體會(huì)!

      寫作背景

      《采薇》是出自《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》中的一篇。歷代注者關(guān)于它的寫作年代說法不一。但據(jù)它的內(nèi)容和其它歷史記載的考訂大約是周宣王時(shí)代的作品的可能性大些。周代北方的獫狁(即后來的匈奴)已十分強(qiáng)悍,經(jīng)常入侵中原,給當(dāng)時(shí)北方人民生活帶來不少災(zāi)難。歷史上有不少周天子派兵戍守邊外和命將士出兵打敗獫狁的記載。從《采薇》的內(nèi)容看,當(dāng)是將士戍役勞還時(shí)之作。詩中唱出從軍將士的艱辛生活和思?xì)w的情懷。

      有關(guān)《采薇》這一首詩的背景,歷來眾說紛紜。據(jù)毛序?yàn)椋?ldquo;《采薇》,遣戍役也。文王之時(shí),西有昆夷之患,北有獫狁之難。以天子之命,命將率遣戍役,以守衛(wèi)中國。故歌《采薇》以遣之。”其實(shí),真正的經(jīng)典,無一例外都有著穿越時(shí)空的魅力。它曾經(jīng)如此真切細(xì)微地屬于一個(gè)人,但又如此博大深厚地屬于每一個(gè)人。所以,縱然這首詩背后的那一場戰(zhàn)爭的烽煙早已在歷史里淡去,而這首由戍邊戰(zhàn)士唱出來的蒼涼的歌謠卻依然能被每一個(gè)人編織進(jìn)自己的生命里,讓人們在這條民歌的河流里看見時(shí)間,也看到自己的身影。所以面對(duì)《采薇》,與其觀世,不如觀思;與其感受歷史,不如感受生命。

      閱讀訓(xùn)練題及答案

      一、知識(shí)積累

      1.給下列加點(diǎn)字注音:

      犭嚴(yán) 狁之故( )( ) 不遑啟居( ) 我戍未定( )

      王事不盬( ) 小人所腓( ) 靡使歸聘( )

      2.下列四組詞語中沒有錯(cuò)別字的一組是( )

      A.望風(fēng)披糜 憂心忡忡 即來之,則安之 世外桃園

      B.糜糜之音 縱橫馳聘 彌天大謊 人才輩出

      C.兵荒馬亂 戍馬倥傯 倉遑逃竄 箭拔弩張

      D.尋物啟事 莫名其妙 滄桑巨變 山清水秀

      3.下列加點(diǎn)詞語解釋有誤的一項(xiàng)是( )

      A.采薇采薇,薇亦作止:句尾語氣助詞,無實(shí)義。

      B.我戍未定,靡使歸聘:問候

      C.行道遲遲:很晚

      D.戎馬既駕,四牡業(yè)業(yè):高大的樣子

      4.下列各組句中,每句都包含有通假字的一組是( )

      A.歲亦莫止/我戍未定 B.憂心孔疚/我行不來

      C.彼爾維何/彼路斯何 D.象弭魚服/小人所腓

      5.下列有關(guān)《詩經(jīng)》常誤,表述有誤的一項(xiàng)是( )

      A.《詩經(jīng)》是我國最早的一部詩歌總集,共收入從西周初期到春秋中葉約五百年間的詩歌305篇,有“詩三百”之稱。

      B.《詩經(jīng)》為我國古典文字現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的監(jiān)觴,漢代儒家將其奉為經(jīng)典,列為 “五經(jīng)”之首;“楚辭”是我國浪漫主義文學(xué)的先河,以《離騷》為代表,因此又稱“騷體”詩。

      C.《詩經(jīng)》依據(jù)音樂的不同分為《風(fēng)》、《雅》、《頌》三部分,其中《風(fēng)》又稱為《國風(fēng)》,藝術(shù)成就最高;《詩經(jīng)》的形式以四言為主,普遍采用賦、比、興的手法,與“風(fēng)”、“雅”、“頌”合稱為《詩經(jīng)》六藝。

      D.《雅》分《大雅》和《小雅》,作者多屬貴族階級(jí);詩作以歌頌和維護(hù)其統(tǒng)治為基本傾向!恫赊薄肥恰洞笱拧分械囊黄。

      二、課文揣摩與拓展

      6.《采薇》一共分為六章,概括各部分的內(nèi)容:

      第1章寫

      第2、3章寫

      第4、5章寫

      第6章寫

      全詩體現(xiàn)了

      7.閱讀4、5兩章,完成下列題目

      (1)“彼爾維何,維常之華。彼路斯何。君子之車。”簡析這四句詩表現(xiàn)的內(nèi)容及作用的藝術(shù)手法。

      內(nèi)容:

      藝術(shù)手法:

      (2)“牡”在詩中指駕車的雄馬,其本義是 ,其反義詞是 。請寫出含“牡”或其反義詞的成語 。

      (3)請結(jié)合“四牡骙骙”、“四牡翼翼”“四牡業(yè)業(yè)”“象弭魚服”等詩句,說說本詩描寫戰(zhàn)爭面的特色:

      參考答案:

      1.略;2.D;3.C;4.C;5.D;

      6.第1章:戍卒為抗擊外族的侵犯,背井離鄉(xiāng),久不得歸而產(chǎn)生的悲傷。厭戰(zhàn)和對(duì)外族的仇恨。

      第2、3章:軍旅生活之苦。

      第4、5章:戰(zhàn)爭場面。

      第6章:戍卒歸途中悲傷痛苦的心情。

      全詩:普通士兵在離鄉(xiāng)出征的歲月里的艱苦生活和內(nèi)心傷痛,表達(dá)了對(duì)戰(zhàn)爭的不滿和對(duì)故鄉(xiāng)的思念。

      7.(1)內(nèi)容:由駐防地盛開棠棣之花的環(huán)境,引出將帥所乘的高大兵車。

      藝術(shù)手法:以環(huán)境的優(yōu)美反襯戰(zhàn)爭的激烈;設(shè)問手法,自問自答,引出描寫對(duì)象。

      (2)雄性的鳥獸 牝 牝雞司晨、牝牡驪黃 牡牝不分。

      (3)本詩十分注重用具體生動(dòng)的細(xì)節(jié)來展現(xiàn)戰(zhàn)爭生活的圖景。詩人對(duì)戰(zhàn)爭場面的描寫,并不是直接寫刀光劍影和廝打拼殺,而是寫戰(zhàn)馬“業(yè)業(yè)”,“骙骙”“翼翼”,寫“象弭”“魚服”,讓人想象到戰(zhàn)爭的慘烈。

    【《采薇》翻譯 閱讀訓(xùn)練題】相關(guān)文章:

    采薇翻譯 采薇全文10-28

    采薇的翻譯08-16

    采薇翻譯08-25

    《詩經(jīng)·采薇》的翻譯10-16

    《詩經(jīng)·采薇》翻譯11-14

    采薇原文與翻譯09-21

    《采薇》的原文及翻譯10-29

    詩經(jīng)《采薇》的翻譯09-27

    小雅采薇翻譯08-18

    詩經(jīng)《采薇》的翻譯05-31