欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    短歌行原文翻譯注釋及賞析

    時(shí)間:2024-07-09 23:18:33 短歌行 我要投稿

    短歌行原文翻譯注釋及賞析3篇

    短歌行原文翻譯注釋及賞析1

      原文:

      短歌行

      魏晉:陸機(jī)

      置酒高堂,悲歌臨觴。

      人壽幾何,逝如朝霜。

      時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。

      蘋以春暉,蘭以秋芳。

      來(lái)日苦短,去日苦長(zhǎng)。

      今我不樂,蟋蟀在房。

      樂以會(huì)興,悲以別章。

      豈曰無(wú)感,憂為子忘。

      我酒既旨,我肴既臧。

      短歌可詠,長(zhǎng)夜無(wú)荒。

      譯文:

      置酒高堂,悲歌臨觴。

      因?yàn)槿说膲勖檀,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。

      人壽幾何,逝如朝霜。

      人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉(zhuǎn)瞬就會(huì)逝去。

      時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。

      時(shí)間不會(huì)重新再來(lái),花也不可能再次開放。

      蘋以春暉,蘭以秋芳。

      蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。

      來(lái)日苦短,去日苦長(zhǎng)。

      剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的日子讓人感到苦悶惆悵。

      今我不樂,蟋蟀在房。

      人應(yīng)當(dāng)及時(shí)享樂,因與友人相會(huì)而快樂,以分別而感到悲傷。

      樂以會(huì)興,悲以別章。

      哪里會(huì)沒有這樣的`人生感觸。

      豈曰無(wú)感,憂為子忘。

      只是因?yàn)橐姷轿业呐笥讯鼌s憂愁了。

      我酒既旨,我肴既臧。

      我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!

      短歌可詠,長(zhǎng)夜無(wú)荒。

      去吟詠短歌,及時(shí)取樂,而不至于荒廢歲月。

      注釋:

      置酒高堂,悲歌臨觴(shāng)。

      人壽幾何,逝如朝霜。

      朝霜:早晨的露水。這里形容轉(zhuǎn)瞬而逝的短暫。

      時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。

      華不再陽(yáng):指花不能再次開放。

      蘋(pínɡ)以春暉,蘭以秋芳。

      蘋:一種水草,春天生長(zhǎng)。

      來(lái)日苦短,去日苦長(zhǎng)。

      來(lái)日:指自己一生剩下的日子。去日:指已經(jīng)過(guò)去的日子。

      今我不樂,蟋(xī)蟀(shuài)在房。

      蟋蟀在房:這里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除。”《詩(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當(dāng)取樂。陸機(jī)在這里運(yùn)用此意。

      樂以會(huì)興,悲以別章。

      豈曰無(wú)感,憂為子忘。

      我酒既旨,我肴(yáo)既臧(zāng)。

      旨:美好。臧:好。

      短歌可詠,長(zhǎng)夜無(wú)荒。

      “短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂,而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂無(wú)荒”意義相同。

      賞析:

      這首詩(shī)主要是感嘆人生短促,應(yīng)當(dāng)及時(shí)行樂。詩(shī)中有的句子有意效法曹操,本詩(shī)雖也敘友情,不過(guò)并沒有曹操在《短歌行》中表現(xiàn)出的那種建功立業(yè)的雄心。

    短歌行原文翻譯注釋及賞析2

      原文:

      短歌行

      唐代:李白

      白日何短短,百年苦易滿。

      蒼穹浩茫茫,萬(wàn)劫太極長(zhǎng)。

      麻姑垂兩鬢,一半已成霜。

      天公見玉女,大笑億千場(chǎng)。

      吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

      北斗酌美酒,勸龍各一觴。

      富貴非所愿,與人駐顏光。

      譯文:

      白日何短短,百年苦易滿。

      白天何其太短暫,百年光陰很快就過(guò)去了。

      蒼穹浩茫茫,萬(wàn)劫太極長(zhǎng)。

      蒼穹浩渺無(wú)際,萬(wàn)劫之世實(shí)在是太長(zhǎng)了。

      麻姑垂兩鬢,一半已成霜。

      就連以長(zhǎng)壽著名的仙女麻姑,頭發(fā)也白了一半了。

      天公見玉女,大笑億千場(chǎng)。

      天公和玉女玩投壺的游戲,每中一次即大笑,也笑了千億次了。

      吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

      我想駕日車攬六龍,轉(zhuǎn)車東回,掛車于扶桑之上。

      北斗酌美酒,勸龍各一觴。

      用北斗酌酒漿,每條龍都各勸其一觴酒,讓它們都沉睡不醒,不能再駕日出發(fā)。

      富貴非所愿,與人駐顏光。

      富貴榮華非我所愿,只愿為人們留住光陰,永駐青春。

      注釋:

      白日何短短,百年苦易滿。

      “白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“對(duì)酒當(dāng)歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多!卑倌辏阂簧;終身。

      蒼穹(qióng)浩茫茫,萬(wàn)劫太極長(zhǎng)。

      蒼穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩!保瑩(jù)王本改。萬(wàn)劫:猶萬(wàn)世,形容時(shí)間極長(zhǎng)。佛經(jīng)稱世界從生成到毀滅的過(guò)程為一劫。太極:這里指天地未分以前的元?dú)狻?/p>

      麻姑垂兩鬢(bìn),一半已成霜。

      麻姑:神話中仙女名。

      天公見玉女,大笑億千場(chǎng)。

      “天公”二句:傳說(shuō)天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。

      吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

      “吾欲”二句:此化用《楚辭·遠(yuǎn)游》“維六龍于扶桑”句意。六龍:指太陽(yáng)。神話傳說(shuō)日神乘車,駕以六龍。扶桑:神話中的樹,在東海中,日出于其上。

      北斗酌美酒,勸龍各一觴(shāng)。

      “北斗”句:此化用《楚辭·九歌·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。

      富貴非所愿,與人駐顏光。

      與:一作“為”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。

      賞析:

      《短歌行》是樂府相和歌平調(diào)七曲之一。古樂府中有《長(zhǎng)歌行》與《短歌行》之分,關(guān)于二者的命意,《樂府解題》有兩種說(shuō)法:一是“言人壽命長(zhǎng)短,有定分,不可妄求”;一是“歌聲之長(zhǎng)短耳,非言壽命也”。在李白之前,以此題為詩(shī)者,多為慨嘆人生短暫,主張及時(shí)行樂。李白的這首詩(shī),卻以樂觀浪漫、昂揚(yáng)奮發(fā)的精神,在喟嘆生命短促的同時(shí),表達(dá)了對(duì)人生的珍惜,對(duì)建功立業(yè)的渴望。

      “白日何短短,百年苦易滿。”時(shí)間本是個(gè)抽象的概念,用“白日”來(lái)指代,便成為具體可感的形象了!岸潭獭眱蓚(gè)疊字,強(qiáng)調(diào)它稍縱即逝。由時(shí)光的流逝,自然聯(lián)想到人生易老,年華難駐。這樣,詩(shī)意自然而然地轉(zhuǎn)到對(duì)光陰的珍惜。起首兩句,貌似平平,實(shí)則恰到好處。既開門見山點(diǎn)明題意,又為詩(shī)意的拓展預(yù)留地步,而且格調(diào)質(zhì)補(bǔ),語(yǔ)勢(shì)流走,轉(zhuǎn)承自然。

      時(shí)間永恒,無(wú)始無(wú)終,漫漫無(wú)垠;生命短暫,代謝榮衰,轉(zhuǎn)瞬即逝。詩(shī)人正是抓住了這一強(qiáng)烈的反差,進(jìn)一步馳騁瑰麗神奇的想象!吧n穹浩茫茫,萬(wàn)劫太極長(zhǎng)”。上句從“空間”角度極言天宇浩瀚無(wú)垠;下句則從“時(shí)間”角度感嘆光陰的永恒漫長(zhǎng)!叭f(wàn)劫太極”,何其久遠(yuǎn)!在這漫長(zhǎng)的歲月里,那曾經(jīng)見過(guò)東海三次變?yōu)樯L锏穆楣孟膳,如今也已兩鬢斑白了。這種浪漫的夸張只能出自李白的筆下。據(jù)傳為漢代東方朔所作的《神異經(jīng)》里有這么一個(gè)故事:東王公常和玉女用箭作投壺游戲,每次要投一千二百支,若未投中,天便開口大笑,這就是下界所見到的電光。如今這種電閃雷鳴已歷成千上億次了。詩(shī)人巧妙地把這兩個(gè)故事融入詩(shī)篇,將人們帶進(jìn)奇?zhèn)サ纳裣墒澜纭_@里有蒼茫的穹宇,人世的興替,麻姑仙女蟬鬢染霜,天公玉女嬉戲作樂,倏忽又是雷鳴電閃,風(fēng)雨將至……,多么光怪陸離,神奇而詭譎!這些奇異的.境界,極其有力地渲染鋪排了“萬(wàn)劫太極長(zhǎng)”的內(nèi)涵。至此,空間的浩渺、時(shí)間的無(wú)垠,通過(guò)詩(shī)人大膽而奇特的想象,表達(dá)得淋漓盡致。繼而,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),拓出另一番意境。

      “吾欲攬六龍,回車掛扶桑。北斗酌美酒,勸龍各一觴!痹(shī)人要攬住為太陽(yáng)駕車的六條神龍,把太陽(yáng)所乘之車掛在東方“日出之所”的扶桑樹上,用北斗作酒勺盛滿美酒,請(qǐng)六龍各飲一杯。這樣便會(huì)使時(shí)光停歇下來(lái),人生似乎便能得以長(zhǎng)久。結(jié)尾二句道出詩(shī)人的意愿:“富貴非吾愿,為人駐頹光!弊怨诺弁鮽儯词骨鼗、漢武一代雄主,也無(wú)不遣人訪神仙,求長(zhǎng)生,無(wú)非為了富貴永久。詩(shī)人要攬六龍、回朝日,“使之朝不得回,夜不得伏”,絕非為個(gè)人富貴。對(duì)他人,為的是“老者不死,少者不哭”(李賀《苦晝短》);對(duì)詩(shī)人自己,堅(jiān)信“天生我材必有用”的李白,他渴望著有朝一日能“申管晏之談,謀帝王之術(shù)”,“使寰區(qū)大定,海縣清一。”(《代壽山答孟少府移文書》)他要拯物濟(jì)世,干一番轟轟烈烈的事業(yè),像大鵬一樣要“扶搖直上九萬(wàn)里”,即使暫時(shí)受挫,也要“猶能簸卻滄溟水”(《上李邕》)。這也許就是詩(shī)人的弦外之音,味外之旨吧。唐司空?qǐng)D說(shuō):“辨于味而后可以言詩(shī)”(《與李生論詩(shī)書》)。對(duì)詩(shī)人的意蘊(yùn)似乎應(yīng)作如是觀。

      縱觀全詩(shī),詩(shī)人在馳騁豐富的想象時(shí),把美麗的神話傳說(shuō)融入瑰麗奇?zhèn)サ乃囆g(shù)境界,塑造出瑰奇壯觀,多姿多彩的藝術(shù)形象,洋溢著濃郁而熱烈的浪漫主義色彩。文辭如行云流水,極富表現(xiàn)力,體現(xiàn)了詩(shī)人雄奇奔放,清新飄逸的風(fēng)格。他以吞吐千古,囊括六合的胸襟和氣魄,天馬行空般地馳騁想象,從思想到藝術(shù)都表現(xiàn)出極大的創(chuàng)造性,在繼承借鑒前人的同時(shí)作了重大的突破,比如,“北斗酌美酒”就是反用《詩(shī)·小雅·大東》“唯北有斗,不可以挹酒漿”的典故。前人的《短歌行》在慨嘆人生短促時(shí),往往流露出一種及時(shí)行樂,縱情聲色的頹廢情緒。同樣的歌題,在李白的筆下,雖也同樣發(fā)出“百年苦易滿”的嘆喟,然而,全詩(shī)貫穿的卻是樂觀浪漫、昂揚(yáng)奮發(fā)的基調(diào)。這是詩(shī)人的個(gè)性及盛唐時(shí)代的精神風(fēng)貌使然。再如,屈原在《離騷》中唱道:“吾令曦和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫”、“折若木以拂日兮,聊逍遙以徜徉”。李白顯然對(duì)此是有所借鑒的。但同樣的素材到他手里,便刻意鋪排為新穎、詭譎的藝術(shù)境界、包蘊(yùn)著更為深廣的內(nèi)涵!罢嬲膭(chuàng)造就是藝術(shù)想象力的活動(dòng)!保ê诟駹栒Z(yǔ))李白的創(chuàng)作實(shí)踐證實(shí)了這一論斷。正如皮日休對(duì)他的評(píng)價(jià):“言出天地外,思出鬼神表,讀之則神馳八極,測(cè)之則心懷四溟,磊磊落落,真非世間語(yǔ)者”。李白是當(dāng)之無(wú)愧的。

    短歌行原文翻譯注釋及賞析3

      原文:

      短歌行

      魏晉:曹丕

      仰瞻帷幕,俯察幾筵。

      其物如故,其人不存。

      神靈倏忽,棄我遐遷。

      靡瞻靡恃,泣涕連連。

      呦呦游鹿,草草鳴麑。

      翩翩飛鳥,挾子巢枝。

      我獨(dú)孤煢,懷此百離。

      憂心孔疚,莫我能知。

      人亦有言,憂令人老。

      嗟我白發(fā),生一何早。

      長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。

      曰仁者壽,胡不是保。

      譯文:

      仰瞻帷幕,俯察幾筵。

      抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。

      其物如故,其人不存。

      東西還是原來(lái)樣,親人卻已不在人間。

      神靈倏忽,棄我遐遷。

      他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

      靡瞻靡恃,泣涕連連。

      我無(wú)依無(wú)靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

      呦呦游鹿,草草鳴麑。

      走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

      翩翩飛鳥,挾子巢枝。

      翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。

      我獨(dú)孤煢,懷此百離。

      只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

      憂心孔疚,莫我能知。

      內(nèi)心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

      人亦有言,憂令人老。

      古人有過(guò)這樣的話:“憂愁會(huì)使人衰老”。

      嗟我白發(fā),生一何早。

      可憐我的白發(fā),生得多么早!

      長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。

      長(zhǎng)歌復(fù)長(zhǎng)嘆,把父親深深懷念。

      曰仁者壽,胡不是保。

      古語(yǔ)說(shuō):”仁德的人可以長(zhǎng)壽”。為什么我的父親不長(zhǎng)壽百年?

      注釋:

      仰瞻(zhān)帷幕,俯察幾筵(yán)。

      短歌行:為樂府詩(shī)舊題,屬《相和歌·平調(diào)曲》。樂府詩(shī)里尚有《長(zhǎng)歌行》,短歌、長(zhǎng)歌的分別在聲調(diào)的長(zhǎng)短,不是指詩(shī)的篇幅長(zhǎng)短或詞句的多少。仰瞻:抬起頭來(lái)謙恭的觀看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來(lái)仔細(xì)的看。幾:矮小的'桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹席。

      其物如故,其人不存。

      如故:同原來(lái)一樣。

      神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。

      倏忽:疾速。遐遷:遠(yuǎn)離。此指去世。

      靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。

      靡瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

      呦呦游鹿,草草鳴麑(ní)。

      呦呦:鹿的叫聲。語(yǔ)出《詩(shī)·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑:指小鹿。

      翩(piān)翩飛鳥,挾子巢枝。

      挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢里。枝,筑巢之物,一作“棲”。

      我獨(dú)孤煢(qióng),懷此百離。

      孤煢:孤獨(dú)。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。

      憂心孔疚,莫我能知。

      憂心孔疚:內(nèi)心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。

      人亦有言,憂令人老。

      憂令人老:成語(yǔ),《古詩(shī)》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

      嗟(jiē)我白發(fā),生一何早。

      嗟:嘆息。一何:多么。

      長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。

      圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對(duì)先父的敬詞。

      曰仁者壽,胡不是保。

      仁者壽:語(yǔ)出《論語(yǔ)·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長(zhǎng)壽。胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長(zhǎng)壽呢!胡,何,為何。

      賞析:

      此詩(shī)寫思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂,反襯己悲;第四解寫孤獨(dú)無(wú)依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩(shī)寫得質(zhì)樸、本色,且其中有作者詩(shī)文“工于言情”的特點(diǎn),十分細(xì)致、生動(dòng)。

      詩(shī)人從人亡物在寫起,“仰瞻帷幕,俯察幾筵。其物如故,其人不存。”俯仰之際,看到死者生前用過(guò)的帷幕、幾筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。

      接著以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣!秉c(diǎn)明喪親思痛的主題。詩(shī)人在極度悲傷中,似乎覺得父親是在十分短疾的時(shí)間里忽然遠(yuǎn)離自己而去的!百亢觥币辉~非常生動(dòng)地寫出了曹丕喪親之后,恍然若失的心態(tài)。失去曹操不僅失去他生活上的引導(dǎo)者,也失去他政治上的扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這里,詩(shī)人運(yùn)用《詩(shī)經(jīng)》的成語(yǔ)“靡瞻匪父,靡依匪母”,來(lái)抒寫失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。于是,這一解緊承開頭,進(jìn)一步展現(xiàn)詩(shī)人失去父親的悲痛心情。

      然而,詩(shī)人的筆觸沒有繼續(xù)順著第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥挾子歸巢的具體形象:“呦呦游鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥,挾子巢枝!睂懗鲇兴罢笆选钡臍g樂,以動(dòng)物親子之間的和諧、親愛來(lái)對(duì)比,反襯自己的喪親之哀。筆勢(shì)跌宕,拓深了詩(shī)歌的意境。

      接著,“我獨(dú)孤煢,懷此百離。憂心孔疚,莫我能知!彼木溆洲D(zhuǎn)入實(shí)寫,敘述自己孤寂無(wú)依,內(nèi)心的痛苦是人莫能知的。此寫出憂苦之多,《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》中有“憂心孔疚,我行不來(lái)”句,是表現(xiàn)征人思念家鄉(xiāng)、親人的心情的、詩(shī)人借用來(lái)表達(dá)自己?jiǎn)视H后的孤煢悲苦是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      第五解“人亦有言,憂令人老。嗟我白發(fā),生一何早!本o接上一解中的“優(yōu)”字展開,由憂字寫到自己白發(fā)早生,從憂傷到早衰,還是從自己亡親之痛著筆的。

      最后,“長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考。日仁者壽,胡不是保?”轉(zhuǎn)筆寫懷親,悲痛父親早逝。既然,古語(yǔ)說(shuō)仁者可以長(zhǎng)壽,自己的父親卻活得不夠長(zhǎng)。滿腔悲痛,進(jìn)發(fā)而出。詩(shī)歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結(jié)。

    【短歌行原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

    短歌行原文、翻譯、注釋及賞析09-08

    短歌行原文翻譯注釋及賞析02-23

    短歌行原文翻譯注釋及賞析10-07

    短歌行原文、翻譯注釋及賞析08-28

    《短歌行》曹操原文注釋翻譯賞析07-04

    《短歌行》原文注釋及賞析06-29

    曹操短歌行原文及注釋翻譯08-29

    短歌行原文翻譯及賞析09-23

    《短歌行》原文及翻譯賞析02-25

    短歌行原文、翻譯及賞析10-17