欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    《記承天寺夜游》原文與譯文

    時間:2025-07-09 17:16:41 銀鳳 記承天寺夜游 我要投稿

    《記承天寺夜游》原文與譯文

      《記承天寺夜游》是蘇軾的一篇敘事散文,大家看看還能看懂原文嗎?如果看不懂耶沒關(guān)系,就看譯文吧。

      原文

      元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇(xìng)交橫(héng),蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。

      譯文

      元豐六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不譯),(我)脫下衣服準(zhǔn)備睡覺時,恰好看見月光透過窗戶灑入屋內(nèi),(于是我)高興地起床出門散步。想到?jīng)]有(可以與我)共同游樂的人,于是(我)前往承天寺尋找張懷民。張懷民也沒有睡,我們便一同在庭院中散步。庭院中充滿著月光,像積水充滿院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交橫錯雜,原來是竹子和柏樹的影子啊。哪一個夜晚沒有月光?(又有)哪個地方?jīng)]有松柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣(不汲汲于名利而又能從容流連光景)清閑的人罷了。

      注釋

      承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。

      元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當(dāng)時作者因烏臺詩案被貶黃州已經(jīng)四年。 解:把系著的東西解開。

      欲:想要。

      戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這里指門。

      欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。

      行:散步。

      念無與為樂者:想到?jīng)]有可以共同游樂的人。念,考慮,想到。 無與樂者,沒有可以共同游樂的人。者:……的人。

      遂:于是,就。

      至:到。

      尋:尋找。

      張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承

      天寺。

      寢:睡,臥。

      相與步于中庭:一同走到庭院中,相與,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。

      庭下如積水空明:意思是月色灑滿庭院,如同積水充滿院落,清澈透明。

      空明:形容水的澄澈。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。

      藻、荇(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。

      交橫:交錯縱橫。

      蓋:句首語氣詞,這里可以譯為“原來是”。

      也:是。

      但少閑人:只是缺少清閑的人。但,只。

      閑:清閑。

      閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團(tuán)練副使,這里是一個有職無權(quán)的官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。

      耳:語氣詞, 相當(dāng)于“而已”意思是“罷了”。

      文章結(jié)構(gòu)

      第一部分(第一自然段):首句點明夜游的起因與時間,為美好的月色而心動,遂起夜游之意。

      第二部分(第二自然段):運用比喻的方法描繪庭院月色。

      第三部分(第三自然段):兩個反問句令人深思。作者抒發(fā)面對月光發(fā)生的感觸。

      一詞多義

      與:相與步于中庭。(跟,向。介詞) 念無與樂者。(和,連詞。)

      遂:遂至承天寺。(于是) 意將遂入以攻其后也。(打洞)《狼》

      蓋:蓋竹柏影也。(原來) 乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。(原來是)《狼》

      至:遂至承天寺。 (到) 寡助之至。 (極點) 《得道多助失道寡助》

      尋:尋張懷民。(尋找) 未果,尋病終。(不久)《桃花源記》

      欲:解衣欲睡。 (將要) 欲窮其林。 (想 《桃花源記》

      古今異義

      但少閑人如吾兩人者耳。

      但:

      古義:只是;今義:但是,表轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞

      耳:

      古義:助詞,表示限制語氣,相當(dāng)于“ 而已”“罷了”;今義:名詞,耳朵。

      閑人:

      古義: 不汲汲于名利而能從容留連于光景之人;今義 與事無關(guān)的人

      月色入戶

      戶:

      古義:多指門;今義:窗戶、人家

      念無與為樂者

      念:

      古義:想到;今義:紀(jì)念,思念 ,讀

      蓋

      古義:原來是,表推測原因;今義:器物上有遮蓋作用的東西。

      內(nèi)容主旨

      本文通過對月夜景色的描繪,表達(dá)了作者微妙而復(fù)雜的情感。既有貶謫后的落寞與悲涼,又有在自然美景中感受到的悠然與曠達(dá),同時也流露出作者對人生的感慨和對清閑生活的珍惜。

      寫作手法

      比喻傳神:將 “月光” 比作 “積水空明”,將 “竹柏影” 比作 “藻、荇交橫”,生動形象地寫出了月光的澄澈和竹柏影的清麗,營造出一種空靈、幽靜的意境。

      情景交融:文中的景物描寫與作者的情感緊密結(jié)合,月光的澄澈、竹柏的清幽,都襯托出作者內(nèi)心的清閑與曠達(dá),實現(xiàn)了景與情的完美融合。

      語言簡潔:全文僅八十余字,卻言簡意豐,用簡練的語言描繪出了一幅優(yōu)美的月夜圖,表達(dá)了豐富的情感,給人以無限的遐想空間。

    【《記承天寺夜游》原文與譯文】相關(guān)文章:

    《記承天寺夜游》原文譯文11-28

    記承天寺夜游原文譯文10-27

    《記承天寺夜游》的原文及譯文07-04

    蘇軾《記承天寺夜游》原文與譯文09-29

    記承天寺夜游譯文08-15

    記承天寺夜游譯文11-14

    蘇軾《記承天寺夜游》原文譯文注釋09-11

    蘇軾的《記承天寺夜游》原文譯文注釋11-18

    記記承天寺夜游譯文09-25