欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析

    時(shí)間:2024-10-26 10:49:14 李白 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析

      白頭吟(李白) 唐朝 李白

    白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析

      錦水東北流,波蕩雙鴛鴦。

      雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。

      寧同萬(wàn)死碎綺翼,不忍云間兩分張。

      此時(shí)阿嬌正嬌妒,獨(dú)坐長(zhǎng)門愁日暮。

      但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。

      相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。

      一朝將聘茂陵女,文君因贈(zèng)白頭吟。

      東流不作西歸水,落花辭條歸故林。

      兔絲固無(wú)情,隨風(fēng)任傾倒。

      誰(shuí)使女蘿枝,而來(lái)強(qiáng)縈抱。

      兩草猶一心,人心不如草。

      莫卷龍須席,從他生網(wǎng)絲。

      且留琥珀枕,或有夢(mèng)來(lái)時(shí)。

      覆水再收豈滿杯,棄妾已去難重回。

      古來(lái)得意不相負(fù),只今惟見(jiàn)青陵臺(tái)。

      《白頭吟》譯文

      錦江之水潺潺流向遠(yuǎn)方,水波蕩漾,一對(duì)鴛鴦在水波蕩漾處快樂(lè)相心。它們雖然來(lái)自不同的地方,一個(gè)家在長(zhǎng)安,一個(gè)家在芳草迷漫處,但彼此心心相許,寧零共死也不忍分離。此時(shí)阿嬌失寵了,長(zhǎng)門宮前無(wú)限凄涼,她常常愁苦地獨(dú)坐到天黑。但零漢武帝還能夠顧念往日的恩情,為了這,又豈會(huì)顧惜黃金不讓司馬相如為自己作賦呢?相如作賦得到了黃金,就喜新厭舊,對(duì)卓文君懷有異心了。一要聘茂陵一女子為妾,卓文君十分傷心,作《白頭吟》以相贈(zèng)。從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)東流之水返回西去的,凋零落敗的花朵也會(huì)重返故林。菟絲本就無(wú)情,任風(fēng)傾倒,但菟絲緊緊地纏在女蘿上,與它縈抱在一起。自然界的兩草尚且如此,人心卻不如草那樣執(zhí)著堅(jiān)定。不要把龍須席子卷起來(lái),任它落滿灰塵,生滿蛛網(wǎng)。暫且留著琥珀枕頭,或許彼此還會(huì)有相夢(mèng)的時(shí)首。覆水難收,棄妾難以重回。自古以來(lái),至死不相負(fù)的愛(ài)情,只有青陵臺(tái)的韓憑及其妻子何氏。

      《白頭吟》注釋

      錦水:即錦江,在今四川成都南。

      漢:指長(zhǎng)安一帶。

      綺翼:鴛鴦美麗的翅膀。

      分張:分離。

      阿嬌:指漢武帝陳皇后。陳皇后失寵,退居長(zhǎng)門宮,愁悶悲思,請(qǐng)司馬相如作了一首《長(zhǎng)門賦》,以表自己的悲傷之情。

      東流不作西歸水:用“不見(jiàn)東流水,何時(shí)復(fù)歸西”的語(yǔ)意。

      歸故林:重返故林。

      兔絲:即菟絲,一種寄生植物,莖細(xì)如絲,寄生纏繞在其一植物上。

      女蘿:菟絲有時(shí)纏在女蘿上,比喻男女的愛(ài)情。

      龍須席:用龍須草編織的席子。從一生網(wǎng)絲:任它生蛛網(wǎng)。青陵臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋康王所筑造。在今河南商丘。康王的舍人韓憑的妻子何氏長(zhǎng)得貌美出眾,被康王所奪,夫妻二人先后自殺。康王非常憤怒,把一們分開(kāi)埋葬,后來(lái)兩人的墳上長(zhǎng)出連理枝,根交于下,枝錯(cuò)于上,人稱相思樹。樹上有鴛鴦一對(duì),交頸悲鳴,聲音感人。

      《白頭吟》簡(jiǎn)析

      《白頭吟》,傳說(shuō)最初為卓文君所作。司馬相如要娶茂陵的女子為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如才停止納茂陵女為妾。李白在這首詩(shī)里借女子的失寵來(lái)抒發(fā)自己不得志的無(wú)奈。

    【白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    李白《白頭吟》全詩(shī)翻譯賞析精選09-09

    夜坐吟_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-07

    李白《江上吟》翻譯賞析07-24

    《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析06-16

    李白墓原文翻譯及賞析08-17

    李白墓原文翻譯賞析10-02

    贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-04

    《李白墓》原文、翻譯及賞析09-24

    李白《梁園吟》全詩(shī)翻譯與賞析07-20

    李白《梁甫吟》翻譯和賞析10-13