- 相關(guān)推薦
莫言背后“最重要的女人”陳安娜
Meet Anna Chen, Mo Yan's Swedish translator
因榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),莫言被推倒了聚光燈下。但在大家都在談?wù)撃缘膬?yōu)秀作品及他的文學(xué)造詣時(shí),我們不得不說的是莫言背后的女人——瑞典翻譯家陳安娜。沒有翻譯的辛勤及富有創(chuàng)造性的工作,莫言的作品都無法流傳世界各地,更無法獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),現(xiàn)在讓我們走進(jìn)陳安娜,了解這位幕后英雄。
As Chinese author Mo Yan arrived at the Swedish National Opera for a performance on Dec.13, three days after he received the Nobel Prize in Literature, by his side was Anna Gustafsson Chen, his Swedish translator.
11月13日,中國作家莫言在他喜獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的第三天赴瑞典皇家歌劇院觀看演出,站在他身邊的是翻譯家陳安娜
Chen, a native Swede born in 1965, has been in the business of translating Chinese works to Swedish for the last 20 years. As of 2012, she had translated 20 Chinese novels, including Mo Yan's "Red Sorghum", "The Garlic Ballads" and "Life and Death Are Wearing Me Out". She also has translated works from other famous Chinese novelists, including Yu Hua's "To Live" and Su Tong's "Wives and Concubines." Chen has been honored by the Swedish Academy Translation Award for her work.
陳安娜生于1965年,師從著名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委馬悅?cè),從事翻譯現(xiàn)代中文作品20多年。截至2012年,她已經(jīng)翻譯了20部中文小說,其中包括莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》。此外,她還翻譯了余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》等,并因出色的工作獲得過瑞典學(xué)院的翻譯獎(jiǎng)。
Chen was first acquainted with Mo Yan's work "Red Sorghum" in the early 1960s. "I read GeHaowen's English translation in a bookstore. Then, in Sweden it wasn't easy to find Chinese books. I found ["Red Sorghum"] interesting and later bought the Chinese version and tried to translate it,"she said.
陳安娜在90年代初第一次看到了莫言的作品——《紅高粱家族》!拔易钤缡窃跁昀锟吹母鸷莆牡挠⑽淖g本,那時(shí)在瑞典不容易找到中文書,看了英文版覺得很不錯(cuò),后來買到中文版,因?yàn)橛X得很有意思,就試試翻譯吧。這本書翻譯的時(shí)間蠻長的,因?yàn)槟遣皇俏业膶I(yè),我有別的工作,而且那時(shí)候沒跟出版社簽合同,就是自己慢慢譯!
Although Mo Yan wrote the first draft of "Life and Death Are Wearing Me Out" in only 43 days,Chen spent six years translating it into Chinese. After initial success, she would go on to translate Zhang Wei's "The Ancient Ship" and Mo Yan's "Forty-one Cannons" and "Frogs".
盡管莫言僅用了43天完成《生死疲勞》的初稿,陳安娜卻用了6年將其翻譯成中文。在第一成功翻譯完莫言作品后,她開始翻譯張偉的《古船》,莫言的《四十一炮》和《蛙》。Chen says her work has opened up a window to the world which few of her country men have explored.
陳安娜表示她的工作為世界打開了一扇窗,而這扇窗在她家鄉(xiāng)僅由少數(shù)的人探求過。
"Learning Chinese has let me know that Sweden and the Western world are not the center of the world," she said.
學(xué)習(xí)中文讓她明白瑞典和西方世界并不是世界的中心。"In fact, where a person is, that's where the center of his world is."
事實(shí)上,對個(gè)人而言,他在那里,世界的中心就在那里。
相關(guān)介紹:
陳安娜本姓古斯塔夫森,說起中文來流暢自如,很多人說她是“瑞典的中國人”。她供職于瑞典的一家圖書館,是一名圖書管理員。因?yàn)楣ぷ髟,陳安娜得以接觸到不同國家的文學(xué)作品,喜歡上了中國文學(xué)。她在20世紀(jì)80年代嫁給了中國翻譯家萬之(原名陳邁平),隨夫取了中國姓氏。中文表達(dá)流暢自如。很多人說,她是“瑞典的中國人”。
作為一名翻譯家,陳安娜的工作非常辛苦,但卻是“離作者最近的人”。
她也很喜歡張藝謀拍的同名電影!爱(dāng)時(shí)就被那種異國風(fēng)情的東西吸引,很殘酷又很漂亮”。陳安娜說,自己最喜歡的就是莫言那種“講故事的能力”!翱此墓适,你總覺得他會把你拉進(jìn)那個(gè)世界!
針對莫言小說中豐富的、富于生活氣息的語言,陳安娜在翻譯的時(shí)候也“犯了難”!坝幸恍┝R人的話我也覺得很難,中國的語言很豐富,而且罵人方式跟我們非常不一樣,可能是我不太會罵人!
關(guān)于莫言的另一部代表作《生死疲勞》,莫言本人在寫作初稿時(shí)只用了43天。但陳安娜卻整整翻譯了6年。她對這本書的評價(jià)是:“莫言寫作的方式很獨(dú)特,這個(gè)人一會兒是人,一會兒是驢,一會兒是豬,在我看來又幽默又殘酷。這是別人寫不出來的,至少我這么覺得。”
她表示:“你們的支持真讓我感動(dòng),也讓我不好意思。請注意,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評委研究一個(gè)作家的時(shí)候會收集各種譯本。他們看的不光是我翻譯的莫言的作品,還有德文版、英文版、法文版等。他們看了這些不同版本以后才會開始討論。所以不能說沒有我的翻譯,莫言就不會獲獎(jiǎng)。這樣的說法對其他翻譯家不公平! 她特別指出,不應(yīng)忘了美國翻譯家葛浩文,沒有他把莫言的多部小說譯成英文,莫言的影響力恐怕難以進(jìn)入西方。
陳安娜現(xiàn)在最擔(dān)心的是,翻譯中國文學(xué)在瑞典沒幾個(gè)人,她恐怕不是一個(gè)好翻譯,但目前幾乎沒有別人,每天想那些應(yīng)該翻譯的書她又緊張又難過,甚至覺得“上班真是浪費(fèi)時(shí)間”。陳安娜還表示,以前很多人批評諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委,說這個(gè)獎(jiǎng)太政治化,現(xiàn)在有人批評他們說這個(gè)獎(jiǎng)不夠政治化。瑞典有一句俗語:“無論你轉(zhuǎn)身多少次,你的屁股還在你后面!币馑季褪钦f,無論你怎么做,人家都會說你不對。
【莫言背后“最重要的女人”陳安娜】相關(guān)文章:
陳魯民《莫言的清醒》練習(xí)及答案08-18
莫言最傷人的話語200句10-11
莫言的故事08-27
莫言經(jīng)典語句10-23
莫言的名言08-25
莫言作品精選06-04
莫言母親09-18
莫言事跡07-23
莫言散文精選06-04
莫言的語錄精選07-10