欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本

    時間:2025-09-19 10:50:33 王娟 詩歌 我要投稿
    • 相關推薦

    林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本

      在現(xiàn)實生活或工作學習中,大家對詩歌都再熟悉不過了吧,不同的詩歌,其語言藝術所表現(xiàn)的語言風格、特點、技巧各不相同。那些被廣泛運用的詩歌都是什么樣子的呢?以下是小編為大家收集的林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本,僅供參考,大家一起來看看吧。

    林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本

      你是人間的四月天——一句愛的贊頌

      林徽因

      我說你是人間的四月天;

      笑響點亮了四面風;

      輕靈在春的光艷中交舞著變。

      你是四月早天里的云煙,

      黃昏吹著風的軟,

      星子在無意中閃,

      細雨點灑在花前。

      那輕,那娉婷,你是,

      鮮妍百花的冠冕你戴著,

      你是天真,莊嚴,

      你是夜夜的月圓。

      雪化后那片鵝黃,你像;

      新鮮初放芽的綠,你是;

      柔嫩喜悅,

      水光浮動著你夢期待中白蓮。

      你是一樹一樹的花開,

      是燕在梁間呢喃,

      ——你是愛,是暖,是希望,

      你是人間的四月天!

      【黃新渠 譯】

      You Are the April of This World

      Ode to Love

      Lin Huiyi

      I think you are the April of this world,

      Sure, you are the April of this world.

      Your laughter has lit up all the wind,

      So gently mingling with the spring.

      You are the clouds in early spring,

      The dusk wind blows up and down.

      And the stars blink now and then,

      Fine rain drops down amid the flowers.

      So gentle and graceful,

      You are crowned with garlands.

      So sublime and innocent,

      You are a full moon over each evening.

      The snow melts, with that light yellow,

      You look like the first budding green.

      You are the soft joy of white lotu

      Rising up in your fancy dreamland.

      You’re the blooming flowers over the trees,

      You’re a swallow twittering between the beam

      Full of love, full of warm hope,

      You are the spring of this world!

      【李珍 譯】

      Shall I Compare Thee to an April Day?

      –A Psalm of Love

      Lin Huiyi

      Shall I compare thee to an April Day?

      Thou laughter has lifted up breezes far and near,

      And swiftly, dazzled everything in the vernal air.

      Thee are the thin mist rising in the April dawn,

      The evening breeze coming soft, the stars winking.

      For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.

      The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime

      The crown of flowers belongs to thee. Innocent,

      Sacred, thee are the full moon shining high every night!

      In the ivory field of newly melted snow, I see you

      And in the newly sprouted shoots of green emerald,

      In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

      Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling

      On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,

      And after all—thee are the most lovely April day of charm!

      【海岸 譯】

      You Are the April of the World

      –A Tribute to Love

      Lin Huiyi

      You are the April of the world, I say

      Your laughing shines the wind on either side

      The spring flashes with ever-changing light.

      You are the cloud and mist early in April,

      At dusk blowing the soft wind, stars twinkling

      At ease, fine rains drizzling on the flowers.

      You are so gentle, so graceful, wearing

      A beautiful crown of a hundred fresh flower

      Nave and stately, you are the full moon at night.

      Like the light yellow of melting snow, like

      The fresh green of budding, you are so pleased,

      White lotus floating on the water of your dream.

      You are the flowers in bloom, the swallow

      Whispering on the beams; you are the warm love,

      You are the hope, the April of the world!.

      【朱曼華 譯】

      You Were My Human April-Day

      –My Lovely Praise to You

      Lin Huiyi

      In my Spring World, let me say

      You were my human April-day,

      You smile at the free wind lightly and lively.

      The sunshine was in dancing alternatively.

      You were of the cloudy mist in the early April,

      The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,

      Stars were glistering without any goal.

      In front of flowers, sprinkling was the drizzle.

      So light, so graceful, were you!

      Everywhere was fresh and beautiful.

      That 100-flower-crown you wore was of the royal.

      Really were you

      Nave, dignified, you seem the full moo

      That shines every night through my window.

      After snow melt, you seemed to be in light yellow

      And also you were freshly green, tender and joyful

      As water light fluctuating in a dream,

      You long for a white lotus blooming to you.

      You seemed to be trees with blossoms or some swallows.

      My porch was with your twittering, love and warmth from you.

      You were my human April-day; you were my hope!

      【趙彥春 譯】

      You Are This World’s April Day

      – An Eulogy of Love

      Lin Huiyi

      I say you are this world’s April day

      Your giggle lights up wind from all around

      Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

      You are the cloud on an early April day

      The dusk breathes to the soft of the wind

      The stars twinkle an unconscious ray

      The drizzle sprinkles the flowers gay

      So light, so lithe, you are the bright fay

      The floral crown you wear

      In your innocent and grave way

      You are the full moon night by night

      Yellow like a gosling when snow thaws you look

      Tender as the greenness of a new sprout you are

      How delicate, o hurray

      In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway

      You are the flowers blooming tree after tree

      And the swallows on the beam chirping a lay

      You are the love, the warmth, and the hope

      You are this world’s April day

      【許景城 譯】

      Shall I Compare Thee to an April Spring?

      – Ode to Love

      Lin Huiyi

      Shall I compare thee to an April Spring?

      Thine chortle is all around the breeze wheeing.

      Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.

      Shall I compare thee to April morn cloud?

      Roving in the soft dusk wind, art thou proud,

      Beholding stars twinkling unawares,

      Brewing the drizzles to water flowers.

      Shall I compare thee to a babe dainty?

      Thou art wreathed with fresh flowers in plenty.

      Innocent, sublime and bright

      Thou art the full moon round from night to night.

      Thou art the light yellow after snow fades.

      Thou art the green sprout shooting out of shades.

      Delicate, delightful and glee,

      In the water floats the shimmering white lotus thou dream.

      Thou art mellow blossoms from tree to tree.

      Thou art the swallow twittering in the roof beam.

      – Thou art Love, Warmth and Hope.

      Shall I compare thee to an April Spring?

      【齊文昱 譯】

      I Compare You to Lovely April Day

      – A Piece of Love Eulogy

      Lin Huiyi

      I compare you, my beloved, to lovely April days.

      When your giggling charm enlightens the breezes astray,

      Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.

      You are my early April cloud

      Eventide softness where winds linger in steps proud.

      Starry sparkles, a careless note,

      Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.

      Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

      Nave grandness is the embrace of your chest

      You, every touch of a round moon holding my breath.

      Yellowish green is your budding blade,

      When the wintry snow fade

      Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.

      Your are trees heavy with flowers merry and gay

      Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,

      In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

      創(chuàng)作背景

      馬未都:《人間四月天》,到底是為誰寫的?兒子還是情人?

      這首詩發(fā)表于1934年4月的《學文》1卷1期上。關于這首詩有兩種說法:一是為悼念徐志摩而作,二是為兒子的出生而作,以表達心中對兒子的希望和兒子的出生帶來的喜悅。

      梁從誡先生在《倏忽人間四月天》中說:“父親曾告訴我,《你是人間的四月天》是母親在我出生后的喜悅中為我而作的,但母親自己從未對我說起過這件事!睂τ谶@首詩的創(chuàng)作意圖,梁先生說得很客觀。故這首詩一方面是一首情詩,是為已在天國的徐志摩而作。另一方面,林徽因是一個母親,有著對孩子強烈的母愛,為孩子寫一首這樣輕快靈動的詩也是絕對可能的。[6]

      文學賞析

      林徽因的詩如其人,宛如一陣清新的風,既不甜膩,也不灼熱,溫暖而純凈,綿軟而輕柔,極富女性的細膩與深情,讓人從心底感受到一種愉快和舒適。這首《你是人間的四月天》更是新月派詩歌詩美原則的完美體現(xiàn),整首詩音律和諧,具有豐富的想象感和意境美,語言講究節(jié)與節(jié)的勻稱、句與句的齊整,無論是表達意蘊還是文章結構都別具一格,此詩其藝術特色主要體現(xiàn)為以下幾個方面。

      形式純熟,意象巧妙

      這首詩用“人間的四月天"來表達美好的情感,可謂匠心獨運。作者用輕風、云煙、星子、細雨、百花、圓月白蓮等刻畫四月的景色,描繪出和風習習、百花吐蕊、陽光和煦、春色濃郁的景象,細膩而韻味無窮。四月蘊含希望、熱情與夢想的時節(jié),是每個人心中美好的伊甸園。因此,用四月天來形容的情感,是真摯的情感,來自心底最深的地方。同時,作者在結尾處再次點題“你是人間的四月天”,與詩歌第一段首尾呼應,淋漓盡致地表達“愛”、“暖”和“希望”,使情感得到再一次升華。

      手法多樣,情感真摯

      這首詩的一大特點是用大量的比喻和感官描寫,對意象和情感進行雕琢和塑造,卻毫無刻意之感,反而巧妙地將深刻的感情隱藏在華麗的語言和修飾中,讓人不覺被詩中唯美的意境和詩意的感情所打動,與詩人一起沉浸在美好的情感中。作者采用大量排比手法,如“雪化后那片鵝黃,你像;新鮮/初放芽的綠,你是”,并采用倒裝句式,使作品具有渾然天成的音樂節(jié)奏,音節(jié)優(yōu)美,朗朗上口。為了抒發(fā)深沉濃烈的愛,作者用“娉婷”且“鮮妍”“百花的冠冕你戴著”,寫出萬般寵愛的風姿。同時用“鵝黃”“綠”“白”描寫花的絢麗與生機勃勃突出對愛的無限期待與渴求之情。

      角度多重,感官體驗

      全詩從多個角度描寫四月天的特點,無論是柔和恬靜,還是百鳥歡鳴,作者都善于調(diào)動多種感官加以表現(xiàn)。如對四面風的描寫,一個“笑響”,一個“點亮”,由聽覺到視覺再到感覺賦予抽象的風以靈氣和生命力。對四月景的描寫,視覺上有“一樹一樹的花開”,聽覺上有“燕在梁間呢喃”,觸覺上有布滿空間的“暖”,帶給讀者多重感官沖擊。同時,作者運用云煙縹緲的輕柔表現(xiàn)四月天的靜,同時用吹著的風、閃動的星子和灑在花前的細雨點,勾勒出四月天的靈動,動靜結合,相得益彰。

      名家點評

      中央民族大學語言文學系教授楊春:林徽因用她的五彩筆為我們描繪了一幅四月天的春景圖,有云煙星子細雨圖、百花娉婷鮮妍圖、水光浮動白蓮圖、燕子梁間呢喃圖等,整首詩無瑕而又透明,既充滿了古典主義的典雅、和諧與適度美,也洋溢了浪漫主義的熱情和明朗,超越了時空,超越了個人的生命體驗,具有很強的藝術魅力。(《中國女性文化》第17輯)

      安徽師范大學文學院教授俞曉紅:全詩借助多重象喻,來書寫孩子的天真爛漫活潑開朗及其所表現(xiàn)出來的愛和希望,表達了女詩人對孩子的深沉的愛內(nèi)容純凈意象優(yōu)美,筆調(diào)有如詩作所描寫的畫面一樣輕靈美麗、溫暖喜悅。詩人注重韻律的和諧和形式的美感,詞語雖有跳躍,語意卻自然連貫,五節(jié)句式大致整齊,各節(jié)比喻也形成了排比群,各種喻像色彩繽紛,動靜交融,表現(xiàn)出形式的新穎與完美,在清新柔麗的意境中讓讀者感受到心靈愉悅的震顫。(《大學生必讀的中華經(jīng)典詩歌100首》)

      當代作家白落梅:林徽因遺留下的詩作有五十余首,唯獨這首《你是人間的四月天》,讓人一見傾心,刻骨難忘。于是每個春暖時節(jié),人間四月,必然會想起這個叫林徽因的女子。捧讀這首詩,無論處何季,置何地,總有一種如沐春風之感。從此,林徽因永遠活在人間四月天,永遠那般清麗脫俗。她如同春天一樣有著不會老去的華年。(《你若安好,便是晴天 林微因的人間四月》)[9]

      作者簡介

      林徽因(1904—1955)原名徽音,福建閩侯人,建筑師、作家、新月派詩人之一。其一生著述甚多,其中包括散文、詩歌、小說、劇本、譯文和書信等作品,其中代表作為《你是人間四月天》,小說《九十九度中》等。出版的詩集有《林徽因詩集》等。

    【林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本】相關文章:

    你是人間四月天-林徽因詩歌賞析08-22

    林徽因《你是人間四月天》06-13

    林徽因散文《你是人間的四月天》10-01

    你是人間四月天的詩歌07-31

    你是人間四月天詩歌賞析07-18

    你是人間四月天經(jīng)典詩歌(精選10首)10-13

    你是人間四月天詩歌 (精選20首)08-07

    林徽因情詩人間四月天11-09

    《人間四月天》詩歌09-27