欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    《詩經(jīng):燕燕》譯文及鑒賞

    時間:2024-12-04 16:11:18 詩經(jīng) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《詩經(jīng):燕燕》譯文及鑒賞

      《國風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕》是先秦現(xiàn)實主義詩集《詩經(jīng)》中《國風(fēng)·邶風(fēng)》中的一篇, 是先秦時代的民歌,是中國詩史上最早的送別之作。以下是文學(xué)網(wǎng)小編整理分享的《詩經(jīng):燕燕》譯文及鑒賞,歡迎大家閱讀!

    《詩經(jīng):燕燕》譯文及鑒賞

      《詩經(jīng):燕燕》

      燕燕于飛,差池其羽。

      之子于歸,遠送于野。

      瞻望弗及,泣涕如雨。

      燕燕于飛,頡之頏之。

      之子于歸,遠于將之。

      瞻望弗及,佇立以泣。

      燕燕于飛,下上其音。

      之子于歸,遠送于南。

      瞻望弗及,實勞我心。

      仲氏任只,其心塞淵。

      終溫且惠,淑慎其身。

      先君之思,以勖寡人。

      注釋:

      1、燕燕:燕子燕子。

      2、差池:參差,長短不齊的樣子。

      3、頡:鳥飛向上。頏:鳥飛向下。

      4、仲;排行第二。氏:姓氏。 任:信任。只:語氣助詞,沒有實義。

      5、塞:秉性誠實。淵:用心深長。

      6、終:究竟,畢竟。

      7、勛:勉勵。

      譯文:

      燕子燕子飛呀飛,羽毛長短不整齊。

      姑娘就要出嫁了,遠送姑娘到郊外。

      遙望不見姑娘影,淚如雨下流滿面!

      燕子燕子飛呀飛,上上下下來回轉(zhuǎn)。

      姑娘就要出嫁了,運送姑娘道別離。

      遙望不見姑娘影,久久站立淚漣漣!

      燕子燕子飛呀飛,上上下下細語怨。

      姑娘就要出嫁了,運送姑娘到南邊。

      遙望不見姑娘影,心里傷悲柔腸斷!

      仲氏誠實重情義,敦厚深情知人心。

      性情溫柔又和善,擁淑謹(jǐn)慎重修身。

      不忘先君常思念,勉勵寡人心赤誠!

      賞析:

      人生離別在所難免,如何離別,卻顯現(xiàn)出不同的人際關(guān)系和人生態(tài)度。

      最讓人心蕩神牽的是意的離別。一步三回頭,牽衣淚滿襟,柔腸寸寸斷,捶胸仰面嘆,佇立寒風(fēng)中,不覺心悵然。這是何等地感人肺腑!維系著雙方心靈的,是形同骨肉、親如手足的情義。

      這種情景和體驗,實際上是語言無法描述和傳達的,困為語言的表現(xiàn)力實在太有限了。一個小小的形體動作,一個無限惆悵的眼神,默默長流的淚水,都是無限廣闊和復(fù)雜微妙的內(nèi)心世界的直接表達。任何文言漢語在這些直接表達面前,都是蒼白無力的,空洞乏味的,毫無詩意可言的。

      離別以主觀化的心境去映照對象、風(fēng)物、環(huán)境,把沒有生命的東西賦予生命,把沒有人格的事物賦予人格,把他人化作自我,把細微末節(jié)夸大凸現(xiàn)出來。這時,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。

      我們的祖先賦予了離別以特殊的意味。生離死別;多情自古傷離別;風(fēng)嘯嘯兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還;挑花潭水深千尺,不及汪倫送我情;……在離別中,人們將內(nèi)心深藏的真情升華、外化,將悔恨與內(nèi)疚鐫刻進骨髓之中,將留戀感懷化作長久的佇立和無言的淚水,將庸俗卑瑣換成高尚圣潔。

      這樣,別離成了人生的一種儀式,一種凈化心靈的方式。如果上帝有眼,定會對這種儀式贊許有加。

    【《詩經(jīng):燕燕》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:

    燕燕·詩經(jīng)09-07

    詩經(jīng) 燕燕07-24

    詩經(jīng)《燕燕》賞析07-21

    詩經(jīng)燕燕賞析09-04

    《關(guān)雎》詩經(jīng)譯文、鑒賞及賞析07-05

    《關(guān)雎》詩經(jīng)譯文、鑒賞及賞析示例03-26

    《女曰雞鳴》詩經(jīng)鑒賞及譯文賞析09-04

    小學(xué)語文詩經(jīng)燕燕的賞析10-05

    詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕07-24

    《詩經(jīng):二子乘舟》譯文及鑒賞07-17