欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    詩經(jīng)雄雉全文譯文

    時間:2024-10-20 00:49:00 詩經(jīng) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    詩經(jīng)雄雉全文譯文

      《國風·邶風·雄雉》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。現(xiàn)代學者一般認為這是妻子深情思念遠方的丈夫,并大膽譴責統(tǒng)治者不知德行的詩篇。下面是小編整理的詩經(jīng)雄雉全文譯文,歡迎查看。

    詩經(jīng)雄雉全文譯文

      詩經(jīng)雄雉全文

      雄雉于飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。

      雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實勞我心。

      瞻彼日月,悠悠我思。道之云遠,曷云能來?

      百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。

      詩經(jīng)雄雉注釋

     、亠簦╖hi):野雞。②泄泄:慢慢飛的樣子。③詒:同“貽’, 遺留、伊:語氣助同,沒有實義。阻:隔離。④展:誠實。⑤云:語 氣助詞,沒有實義。 ⑥百:全部,所有。⑦忮(zhi):嫉妒。求:貪心。⑧臧:善,好。

      詩經(jīng)雄雉譯文

      雄野雞飛向遠方,

      緩緩扇動花翅膀。

      我心懷念遠行人,

      阻隔獨自守空房。

      雄野雞飛向遠方,

      四處響起叫歡唱。

      誠實可愛的親人,

      思念悲苦我的心。

      遙望大陽和月亮,

      思念悠悠天地長。

      路途漫漫多遙遠,

      何時才能返故鄉(xiāng)。

      君子老爺多又多,

      不知什么是德行。

      不去害人不貪婪,

      為何沒有好結(jié)果。

      詩經(jīng)雄雉賞析

      嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,生是夫君人,死是夫君鬼。千百年來,我們的祖先一代又一代循著這條既定的軌跡往前走,走得慣了,成了傳統(tǒng),成了心理習慣,就不會再去想東想西,而是安于現(xiàn)狀,習慣成自然。

      我們現(xiàn)在常說,愛情是婚姻的基礎(chǔ),沒有愛情的婚姻,正如沒有靈魂的肉體,注定要死亡。或名存實亡。這不過是今天的觀念。我們很難設(shè)想在嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,人們是怎么維系婚姻家庭關(guān)系的。

      其實,事情完全可以顛倒過來:沒有愛情也可以結(jié)婚成家,也就是先結(jié)婚后戀愛,這樣的關(guān)系或許更加穩(wěn)定。結(jié)婚按照父母之命、媒約之言進行,新郎新娘未曾謀面就進了洞房,沒有任何挑選和商討的余地。兩人朝夕相處,耳鬢廝摩,不斷磨合,漸入佳境,產(chǎn)生出濃得化也化不開的戀情來。

      考慮到這樣的實際生存狀態(tài),完全可以說,前代流傳下來的征夫怨婦表達思念的.歌詩,便是一類特殊的情詩。先人們以這樣一種特殊的方式,來表達特殊的依戀之情。

      特殊就特殊在它不似純情的少男少女的戀情。少年不識愁知味,天真爛漫確乎可貴可愛,但卻少了幾分厚度和深度,難以經(jīng)得起生活中的坎坷、甚至油鹽柴米的瑣碎的考驗。浪漫天真的激情消退之后,便是赤裸直露的生活現(xiàn)實,反差強烈得讓人難以接受。征夫怨婦的戀情,恰好把這個過程顛倒了過來。經(jīng)歷過坎坷波折、瑣屑沉悶、平淡無奇之后,才發(fā)現(xiàn)由此產(chǎn)生的依戀竟會強烈地爆發(fā)出來。朝夕相處的體驗,為思念中的想象提供了無數(shù)的觸媒和內(nèi)涵,因此堅實而厚重。分別越久,思念和想象就越強烈, 也越加確信情感和心靈的歸依。

      這樣來讀征夫怨婦的詩,可能就進入了其境界。

    【詩經(jīng)雄雉全文譯文】相關(guān)文章:

    詩經(jīng)雄雉全文注音版07-30

    谷風詩經(jīng)全文注釋譯文10-28

    詩經(jīng)兔罝全文譯文03-14

    詩經(jīng)《鵲巢》全文及譯文注釋09-27

    詩經(jīng)《采薇》全文及譯文06-16

    詩經(jīng)采蘋全文及譯文07-15

    詩經(jīng)甘棠全文及譯文08-20

    詩經(jīng)蒹葭全文閱讀及譯文09-07

    詩經(jīng)《行露》全文及譯文注釋12-16

    詩經(jīng)《叔于田》全文及譯文注釋09-26