欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析

    時間:2024-10-09 10:14:37 澤森 詩經(jīng) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析

      這首詩和《詩經(jīng)》中其他早期詩歌一樣,擔(dān)負(fù)著詩歌發(fā)展的奠基使命,在詩史上起的作用不容抹煞。以下是小編為大家整理的《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家。

    《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析

      《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析1

      《詩經(jīng):酌

      于鑠王師,遵養(yǎng)時晦。

      時純熙矣,是用大介。

      我龍受之,蹻々王之造。

      載用有嗣,實維爾公允師。

      注釋

      於:嘆詞。鑠:美,輝煌。王師:王朝的軍隊。

      譯文

      王師美哉多英勇,率領(lǐng)他們蕩晦冥。

      天下大放光明時,偉大輔佐便降臨。

      我今有幸享太平,朝中武將驍且勁。

      現(xiàn)將職務(wù)來任命,周公召公作領(lǐng)軍。

      賞析

      召公分職而治天下的史實。當(dāng)時天下雖然穩(wěn)定,但仍不能令人放心,所以成王任命周公治左

      此詩文句古奧,今人讀來多不解其妙。若拈出孫鑛“始如處女,敵人開戶;后如脫兔,敵不及拒”的評語以為啟發(fā),恐怕讀者對其前半部分弦樂柔板般的從容與后半部分銅管樂進(jìn)行曲般的激昂就會有一定的感悟。欣賞《頌》詩,所當(dāng)留意之處,就在這如斑駁的古鼎彝紋飾的'字句后所涵蘊的文化張力。

      《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析2

      酌原文

      于鑠王師,遵養(yǎng)時晦。

      時純熙矣,是用大介。

      我龍受之,蹻蹻王之造。

      載用有嗣,實維爾公允師。

      酌譯文及注釋

      譯文

      王師美哉多英勇,率領(lǐng)他們蕩晦冥。

      天下大放光明時,偉大輔佐便降臨。

      我今有幸享太平,朝中武將驍且勁。

      現(xiàn)將職務(wù)來任命,周公召公作領(lǐng)軍。

      注釋

     、澎叮╳ū):嘆詞。鑠(shuò):美,輝煌。王師:王朝的軍隊。

     、谱瘢郝暑I(lǐng)。養(yǎng):攻取。晦:晦冥,黑暗。

      ⑶純:大。熙:光明。

     、仁怯茫菏且,因此。介:助。

     、升垼航铻椤皩櫋薄s,榮幸。

     、受F(jué)蹻:勇武之貌。造:借為“曹”,眾,指兵將。

     、溯d:乃。用:以。有嗣:有司,官之通稱。

     、虒崳菏恰9褐钢芄、召公。允(tǒng):借為“統(tǒng)”,統(tǒng)領(lǐng)。

      酌賞析

      《酌》是《大武》五成的歌詩,《毛詩序》云:“《酌》,告成《大武》也!保P(guān)于《大武》的詳細(xì)介紹,可參看《周頌·我將》一篇的鑒賞文字)《大武》五成的樂舞表現(xiàn)的是周公平定東南叛亂回鎬京以后,成王命周公、召公分職而治天下的史實。當(dāng)時天下雖然穩(wěn)定,但仍不能令人放心,所以成王任命周公治左、召公治右,周公負(fù)責(zé)鎮(zhèn)守東南、召公鎮(zhèn)守西北,即所謂“戎狄是膺,荊舒是懲”(《詩經(jīng)·魯頌·閟宮》)。楚先祖熊繹此時受封于丹陽(今秭歸附近),為子爵,蓋亦有協(xié)助鎮(zhèn)守江南的用意。就《酌》詩的內(nèi)容而言,前五句是成王歌頌王師的戰(zhàn)績,并對統(tǒng)兵出征的統(tǒng)帥表示感激之情,也就是感激和歌頌周公。后三句是成王任命周公、召公分職而治天下。當(dāng)然,這時仍是周公攝政,但任命之事則不能不以成王的名義,告廟儀式的主人公也不能不是成王。故該詩的主人公表面上是成王,而實際上還是周公。《酌》向來多被認(rèn)為是周公的樂舞(如鄭箋云:“周公居攝六年,制禮作樂,歸政成王,乃后祭于廟而奏之!保,也可證實這一點。前人或以為此詩是頌武王伐殷的,但武王并無“周公左召公右”的任命,而且詩中的`“晦”也是泛指,不一定特指殷紂王。故不從。詩名為“酌”,《毛序》以為是“斟酌”之意(即“斟酌文武之道”),云:“言能酌先祖之道以養(yǎng)天下也!笨植煌。“酌”亦可作汋、彴、勺等,就是以勺舀酒灌祭祖先神靈,說明該詩是灌祭祖先時所唱的歌。以歌詩而言則曰《酌》,以樂舞而言則曰《勺》,《儀禮》、《禮記》皆言舞《勺》,《勺》即《酌》。鄭覲文《中國音樂史》云:“(《禮記》)《內(nèi)則》曰:‘十三舞《勺》。’又:‘成童舞《勺》舞《象》!渡住窞槲湮瑁湓姙椤蹲谩分。按詩歌之節(jié)以為舞,列為學(xué)校普通教科,故曰成童則舞《勺》舞《象》!笨梢姟蹲谩纷鳛闃肺,在當(dāng)時是與《象》舞一樣頗具代表性的。它可以作為《大武》的一成與其他五成合起來表演,就像現(xiàn)代舞劇中的一場,也可以單獨表演。具體的舞蹈動作,參見《周頌·我將》一篇對《大武》的全面介紹。

      此詩文句古奧,今人讀來多不解其妙。若拈出孫鑛“始如處女,敵人開戶;后如脫兔,敵不及拒”(陳子展《詩經(jīng)直解》引,原為《孫子》中語)的評語以為啟發(fā),恐怕讀者對其前半部分弦樂柔板般的從容與后半部分銅管樂進(jìn)行曲般的激昂就會有一定的感悟。欣賞《頌》詩,所當(dāng)留意之處,就在這如斑駁的古鼎彝紋飾的字句后所涵蘊的文化張力。

    【《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    詩經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯08-18

    詩經(jīng)江漢的原文及翻譯賞析07-26

    《詩經(jīng)敬之》原文翻譯賞析08-04

    《詩經(jīng)·氓》原文、翻譯、注釋與賞析08-02

    子衿-詩經(jīng)原文翻譯及賞析07-09

    詩經(jīng)采薇原文賞析 詩經(jīng)采薇原文及翻譯04-15

    《詩經(jīng)鳲鳩》原文和翻譯賞析10-12

    《詩經(jīng)·小雅·常棣》原文翻譯賞析03-31

    詩經(jīng)《小雅·沔水》原文翻譯賞析08-19