欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    王維《山居即事》閱讀練習及答案

    時間:2024-12-17 16:30:57 文圣 王維 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    王維《山居即事》閱讀練習及答案

      在社會的各個領(lǐng)域,我們都可能會接觸到練習題,做習題有助于提高我們分析問題和解決問題的能力。什么樣的習題才能有效幫助到我們呢?下面是小編收集整理的王維《山居即事》閱讀練習及答案,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

    王維《山居即事》閱讀練習及答案

      山居即事

      王維

      寂寞掩柴扉,蒼茫對落暉。

      鶴巢松樹遍,人訪蓽門稀。

      嫩竹含新粉,紅蓮落故衣。

      渡頭煙火起,處處采菱歸。

     。1)本詩意象豐富,請賞析第三聯(lián)中的“嫩竹”“紅蓮”意象。(4分)

     。2)結(jié)合全詩,具體分析作者塑造了一位怎樣的詩人形象。(4分)

     。3)下列對這首詩的賞析,不正確的一項是(3分)()

      A、室內(nèi)寂寞,故出門掩扉,環(huán)視山居外景以解悶,正切詩題"即事",吟詠眼前景物。

      B、頷聯(lián)運用了對比手法。松茂鶴多,訪者稀少,兩相對照更顯山居環(huán)境的幽靜。

      C、夕照滿山,鳥鵲還巢,炊煙裊裊,人們采菱而歸,無不流露出作者閑適喜悅之情。

      D、詩中用“處處采菱歸”來表達歸隱之意,這與孟浩然《夜歸鹿門歌》手法相同,都是雙關(guān)。

     。4)頸聯(lián)體物精細,狀寫傳神,“詩中有畫”,請作簡要賞析。(6分)

      參考答案:

     。1) “嫩竹”、“荷花”兩個意象寫出了詩人山居環(huán)境的清新雅致,(2分)也體現(xiàn)了詩人高潔的隱逸情懷,(1分)表現(xiàn)出詩人對隱逸生活的喜愛。(1分)

     。2)首聯(lián)隱居環(huán)境的靜寂,寫出了詩人內(nèi)心的落寞;頷聯(lián)頸聯(lián)的“鶴”“松”“竹”“蓮”等意象寫出了詩人高潔情懷;尾聯(lián)炊煙升起,人們采菱而歸表現(xiàn)了詩人的悠然閑適。(2分)整首詩為我們塑造了一位內(nèi)心落寞、品行高潔、悠然享受隱居生活的隱士形象。(2分)

     。3)C

      (4)(6分)頷聯(lián)描繪了一幅金秋美景圖:柔嫩的竹節(jié)添上了一層新粉,衰老的荷花落下了片片花瓣。(2分)這幅圖畫描寫細致入微,渲染了山居環(huán)境清新雅致的氛圍,內(nèi)蘊生命的活力,(2分)表現(xiàn)出詩人對山居生活的喜愛和高潔的隱逸情懷。(2分)

      《山中即事》相關(guān)擴展

      注釋

     、派骄樱荷搅种须[居。即事:以當前事物為題材的詩。

     、萍拍杭澎o無聲,沉寂。柴扉:柴門。亦指貧寒的家園。

     、锹鋾煟合﹃,夕照。暉,陽光。

     、鳃Q巢:巢為動詞,作棲宿解,不是名詞“窩”的意思。

      ⑸蓽(bì)門:用荊竹樹枝編制的門,又稱柴門。常指房屋簡陋破舊,用來形容貧寒人家。

     、市路郏褐钢褡觿偵L出來,竹節(jié)周圍帶有的白色的茸粉。

     、斯室拢褐干徎〝∪~。

     、潭深^:猶渡口。過河的地方。煙火:指炊煙。一作“燈火”。

      ⑼采菱:采集菱角!恫闪庑小肥菢犯迳糖,后亦被用來泛指船歌小調(diào)等民間歌曲。[2-3]

      譯文

      寂寞地關(guān)上柴門,廣闊又模糊的遠方夕陽落下。

      鶴鳥們幾乎在每棵松樹上都安了巢,貧寒之家少有客人到來。

      綠竹深處新開的粉花若隱若現(xiàn)紅蓮的舊花瓣漸漸落下。

      渡頭上逐漸熱鬧起來了,是船家們勞作了一天后唱著歌歸來了。

    【王維《山居即事》閱讀練習及答案】相關(guān)文章:

    王維《山居即事》閱讀答案11-17

    《山居即事》閱讀答案08-06

    王維《山居即事》閱讀答案及全詩翻譯賞析08-15

    山居即事(王維)賞析08-27

    王維古詩《山居即事》賞析11-10

    王維的古詩賞析:《山居即事》04-02

    《春園即事》王維閱讀答案及賞析05-01

    王維《山居秋暝》練習及答案10-06

    山居即事_王維的詩原文賞析及翻譯05-31