欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    文天祥《夜坐》原文古詩賞析

    時(shí)間:2024-09-07 09:38:40 城晴 文天祥 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    文天祥《夜坐》原文古詩賞析

      在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,許多人對一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,古詩的格律限制較少。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?下面是小編為大家收集的文天祥《夜坐》原文賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

    文天祥《夜坐》原文古詩賞析

      文天祥《夜坐》原文古詩賞析 1

      【作者簡介】

      文天祥(1236—1283),男,漢族,吉州吉水(今屬江西吉安)人,原名云孫,字履善,又字宋瑞,自號文山、浮休道人,民族英雄。著《文山全集》,名篇有《正氣歌》《過零丁洋》。宋理宗寶佑時(shí)進(jìn)士。官至丞相,封信國公。臨安危急時(shí),他在家鄉(xiāng)招集義軍,堅(jiān)決抵抗元兵的入侵。后不幸被俘,在拘囚中,大義凜然,終以不屈被害。他晚年的詩詞,反映了他堅(jiān)貞的民族氣節(jié)和頑強(qiáng)的戰(zhàn)斗精神。風(fēng)格慷慨激昂,蒼涼悲壯,具有強(qiáng)烈的感染力。有《文山先生全集》、《文山樂府》。

      夜坐 文天祥

      淡煙楓葉路,細(xì)雨蓼花時(shí)。

      宿雁半江畫,寒蛩四壁詩。

      少年成老大,吾道付逶迤。

      終有劍心在,聞雞坐欲馳。

      【注釋】

     、僖棺,此詩寫于起兵勤王之前。②蛩,蟋蟀。③逶迤,本是形容道路、山川、河流彎彎曲曲,連綿不絕,這里是遙遙無期的意思。

      【簡析】

      這首詩抒發(fā)了詩人在民族危亡的關(guān)鍵時(shí)刻力挽狂瀾,報(bào)效國家的雄心壯志。全詩沉郁頓挫,頗有杜甫風(fēng)味。

      前兩聯(lián)即景抒情,詩人描繪出一幅肅殺凄涼,而又有聲有色的迷蒙秋雨圖。淡煙籠罩著楓葉,細(xì)雨飄打著蓼花,成群的大雁寄宿于江邊,凄切的蟬鳴回響在四壁,真是可畫可詩。被迫罷官,退居文山的詩人不禁慷慨悲歌,以抒發(fā)心中的郁悶和不平。

      后半轉(zhuǎn)入抒情,先化用“少壯不努力,老大徒悲傷”,以抒發(fā)遭打擊的怨恨,再訴說壯志難酬的`痛苦。尾聯(lián)陡起,一掃沉郁悲涼,轉(zhuǎn)為仰天浩歌,率直地發(fā)出“丈夫壯氣須沖斗”式的吶喊,運(yùn)用祖逖聞雞起舞這一常典,很好地表達(dá)了立志報(bào)國,壯心不已的真實(shí)情感。

      逶迤:對蹉跎日月的無限感慨。

      尾聯(lián):運(yùn)用祖逖聞雞起舞這一常典,很好地表達(dá)了立志報(bào)國,壯心不已的真實(shí)情感。

      文天祥《夜坐》原文古詩賞析 2

      夜坐

      作者:文天祥年代:南宋體裁:五律

      談煙楓葉路,細(xì)雨蒙花時(shí)。

      宿雁半江畫,寒蛩四壁詩。

      少年成老大,吾道付逶迤。

      終有劍心在,聞雞坐欲馳。

      【作者小傳】:文天祥(1236——1282) 字宋瑞,二字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。理宗寶佑四年(1256)舉進(jìn)士第一。恭帝德佑元年(1275),元兵長驅(qū)東下,文于家鄉(xiāng)起兵抗元。次年,臨安被圍,除右丞相兼樞密使,奉命往敵營議和,因堅(jiān)決抗?fàn)幈痪,后得以脫逃,轉(zhuǎn)戰(zhàn)于贛、閩、嶺等地,兵敗被俘,堅(jiān)貞不屈,就義于大都(今北京)。能詩,前期受江湖派影響,詩風(fēng)平庸,后期多表現(xiàn)愛國精神之作。存詞不多,筆觸有力,感情強(qiáng)烈,表現(xiàn)了作者威武不屈的英勇氣概,震憾人心。有《文山先生全集》。

    【文天祥《夜坐》原文古詩賞析】相關(guān)文章:

    夜坐文天祥原文及簡析01-10

    夜坐文天祥原文簡析11-07

    文天祥《夜坐》詩歌鑒賞01-07

    《春夜喜雨》古詩原文賞析04-12

    《春夜喜雨》古詩原文及賞析06-02

    文天祥《金陵驛》古詩原文意思賞析04-14

    李賀《夜坐吟》古詩原文意思05-22

    《南安軍》文天祥原文賞析11-24

    《文天祥就義》原文及翻譯賞析09-18