欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    席慕容《青春》英文翻譯

    時(shí)間:2024-10-04 17:29:56 席慕容 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    席慕容《青春》英文翻譯

      《青春》是席慕蓉創(chuàng)作的現(xiàn)代詩歌。下面是我們?yōu)榇蠹規(guī)硐饺荨肚啻骸酚⑽姆g,歡迎大家閱讀。

    席慕容《青春》英文翻譯

      中文原詩

      青春

      席慕容 作

      所有的結(jié)局都已寫好

      所有的淚水也都已啟程

      卻忽然忘了是怎樣的一個(gè)開始

      在那個(gè)古老的不再回來的夏日

      無論我如何地去追索

      年輕的你只如云影掠過

      而你微笑的面容極淺極淡

      逐漸隱沒在日落后的群嵐

      遂翻開那發(fā)黃的扉頁

      命運(yùn)將它裝訂得極為拙劣

      含著淚我一讀再讀

      卻不得不承認(rèn)

      青春是一本太倉(cāng)促的書

      英譯本一

      Youth

      By Xi Murong

      Tr. Peter Jingcheng Xu

      許景城 譯

      All finales have been determined

      All tears have for the journey departed

      Yet I forgot how you, my Youth started

      In the old summer never to return

      However hard I try to quest

      You, my Youth just flits away like a cloud shadow

      Your smiling countenance is so pale, so shallow

      Vanishing into the mountains after sunset

      Turning slowly the yellowed title page

      Stapled deadly clumsy by fate

      With tears reading again and again

      I have to admit

      Youth is a fleeting book

      英譯本二

      Youth

      By Xi Murong

      佚名 譯

      All finale has been written out

      All tears have set forward

      But I forgot suddenly how it began

      In that old summer that never comes back again

      No matter how I go for searching

      You only pass by at a young age like a cloud shadow

      A smiling face super pale and shallow

      After sunset gradually faded behind a host of hills

      Then to the yellow fly page I turn

      Fate binds it up, utmost clumsy

      Tears in my eyes,I read again and again

      Having to admit that

      youth is a book so hastily written

      英譯本三

      Youth

      By Xi Murong

      佚名 譯

      Each of the endings had been written

      All the tears been already on the way

      But how did it begin we’d forgotten

      On that old unrepeatable summer’s day

      No matter how I used to follow trace

      Thee young, in the flashy floating clouds lost

      A softest and faintest smile on thou face

      Which day by day disappeared amidst

      From hill to hill after the sun’s falling

      Then the yellowish title page unfolded

      Fortune made it with awfully binding

      With tears again and again had I read

      Being unwilling to admit the truth

      All is rush written in the book of youth

    【席慕容《青春》英文翻譯】相關(guān)文章:

    席慕容《一棵開花的樹》英文翻譯08-25

    席慕容《青春》的賞析10-15

    席慕容《青春》賞析10-04

    席慕容《青春》及賞析06-06

    席慕容青春及賞析06-04

    席慕容《青春》詩10-30

    席慕容詩集《無怨的青春》10-30

    關(guān)于青春的詩歌席慕容11-12

    席慕容無怨的青春全文10-11

    無怨的青春席慕容全文03-21