欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    《鸚鵡救火》的原文及譯文賞析

    時(shí)間:2024-03-26 08:51:28 衍祥 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《鸚鵡救火》的原文及譯文賞析

      故事:在現(xiàn)實(shí)認(rèn)知觀的基礎(chǔ)上,對其描寫成非常態(tài)性現(xiàn)象。是文學(xué)體裁的一種,側(cè)重于事件發(fā)展過程的描述。強(qiáng)調(diào)情節(jié)的生動(dòng)性和連貫性,較適于口頭講述。已經(jīng)發(fā)生事。或者想象故事。故事一般都和原始人類的生產(chǎn)生活有密切關(guān)系,他們迫切地希望認(rèn)識(shí)自然,于是便以自身為依據(jù),想象天地萬物都像人一樣,有著生命和意志。下面是小編為大家收集的《鸚鵡救火》的原文及譯文賞析,希望對大家有所幫助。

    《鸚鵡救火》的原文及譯文賞析

      鸚鵡救火

      有鸚鵡飛集①他山,山中禽獸輒②相貴重③,鸚鵡自念:雖樂不可久也,便去。后數(shù)日,山中大火。鸚鵡遙見,便入水濡羽④,飛而灑之。天神言:“汝雖有志,意何足云也?”對曰:“雖知不能,然嘗僑居⑤是山,禽獸善行⑥,皆為兄弟,不忍見耳!”天神嘉感⑦,即為滅火。(選自劉義慶《宣驗(yàn)記》)

      注釋:①集:棲息。②輒:總是。③相貴重:尊重它。相:指代鸚鵡。④濡羽:沾濕羽毛⑤僑居:寄居,寄住。⑥善行:行為善良。⑦嘉感:贊揚(yáng)并受感動(dòng)。

      1、解釋下面各句中加粗的字。

     、冫W鵡自念()②然嘗僑居是山()③雖樂不可久也,便去。()

      2、翻譯下面的句子。

     、冫W鵡遙見,便入水濡羽。譯:

     、谔焐窦胃校礊橛隃缁。譯:

      3、你認(rèn)為天神被鸚鵡的什么所感動(dòng)?

      4、讀后此文你有何感想?請要說說。

      答案:

      1、①思

     、谠(jīng)這

     、垭x開

      2、①鸚鵡遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見了,就飛入水中,弄濕自己的羽毛。

     、谔焐駥W鵡的話很感動(dòng),就把大火滅掉了。

      3、天神被鸚鵡的這種重情義的行為所感動(dòng)。

      4、一個(gè)人要靠自己的力量去完成一件艱巨的任務(wù)是不容易的,如果有貴人相助就簡單得多,但是貴人(天神)并不是隨意幫助別人的,所謂天助自助者,自己不努力,是不能寄望得到別人幫助的。

      注釋:

      1.集:停留

      2.輒:總是

      3.相愛重:尊重它;相:指代鸚鵡

      4.念:想

      5.何足云也:哪里足夠呢?

      6.雖:即使,縱然

      7.沾羽:沾濕羽毛。

      8.嘗:曾經(jīng)

      9.僑:寄居

      10.行善:行為善良

      11.嘉:贊美,嘉獎(jiǎng)。嘉感:贊揚(yáng)并受感動(dòng)

      12.去:離開

      參考譯文:

      一只鸚鵡從別處來到這座山,山上的飛禽走獸都對它很友善,鸚鵡自己想:此處雖好,卻不是自己久留之地。鸚鵡便離開了。不久,這座山發(fā)生火災(zāi)。在遠(yuǎn)處的鸚鵡看見后,將身子鉆進(jìn)水里,要用羽毛上的水珠澆滅火山。天神說:“你雖然有志氣,但是力量微不足道!丙W鵡回答說:“我也知道我這點(diǎn)力量救不了火,但我曾經(jīng)在這山上居住過,山里的動(dòng)物們曾待我如兄弟,我實(shí)在不忍心見它們遭遇火災(zāi),只好盡我所能來幫助它們!”天神對鸚鵡的話很感動(dòng),就把大火滅掉了。

      寓意

      不可以忘恩負(fù)義,在看到以前幫助過自己的人有困難時(shí),應(yīng)給予其幫助。

      作者

      劉義慶(403—444),原籍南朝宋彭城,世居京口,襲封臨川王贈(zèng)任荊州刺史等官職,在政8年,政績頗佳。后任江州刺史。劉義慶是劉宋武帝的堂侄,在諸王中頗為出色,且十分被看重。

      〔一〕京尹時(shí)期15-30劉義慶15歲一路來平步青云,其中任秘書監(jiān)一職,掌管國家的圖書著作,有機(jī)答案會(huì)接觸與博覽皇家的典籍。

      〔二〕荊州時(shí)期30-37劉義慶擔(dān)任荊州刺史。

      〔三〕江南時(shí)期37-42劉義慶擔(dān)任江州刺史與南兗州刺史,38歲開始編撰。與當(dāng)時(shí)的文人、僧人往來頻繁。后因疾還京,卒年四十一,謚康王于42歲病逝于建康(今南京)。

      生平

      原籍南朝宋彭城,世居京口。劉義慶是劉宋武帝的堂侄,在諸王中頗為出色,且十分被看重。

      (一)京尹時(shí)期(15-30歲)劉義慶15歲一路來平步青云,其中任秘書監(jiān)一職,掌管國家的圖書著作,有機(jī)會(huì)接觸與博覽皇家的典籍,對《世說新語》的編撰奠定良好的基礎(chǔ),17歲升任尚書左仆射(相當(dāng)于副宰相),位極人臣,但他的伯父劉裕首開篡殺之風(fēng),使得宗室間互相殘殺。因此劉義慶也懼有不測之禍,29歲便乞求外調(diào),解除左仆射一職。

     。ǘ┣G州時(shí)期(30-37歲)劉義慶擔(dān)任荊州刺史。

     。ㄈ┙蠒r(shí)期(37-41歲)劉義慶擔(dān)任江州刺史與南兗州刺史,38歲開始編撰《世說新語》,與當(dāng)時(shí)的文人、僧人往來頻繁。于41歲病逝于京師。劉義慶是個(gè)“為性簡素,寡嗜欲,愛好文義”的人,稱得上是文人政治家。一生雖歷任要職,但政績卻乏善可陳,除了本身個(gè)性不熱衷外,最重要的就是不愿意卷入劉宋皇室的權(quán)力斗爭。

    【《鸚鵡救火》的原文及譯文賞析】相關(guān)文章:

    鸚鵡滅火原文和譯文10-07

    《鸚鵡滅火》的原文和譯文06-13

    鸚鵡原文翻譯及賞析01-13

    詠鸚鵡原文及賞析02-27

    鸚鵡洲原文賞析12-19

    詠鸚鵡原文賞析12-19

    鸚鵡原文翻譯及賞析12-19

    《草》原文譯文賞析05-28

    出塞原文及譯文賞析04-08