- 《蝶戀花·柳永》原文賞析 推薦度:
- 蝶戀花柳永的原文及賞析 推薦度:
- 柳永《蝶戀花》原文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
柳永蝶戀花原文賞析
蝶戀花·佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)
朝代:宋代
作者:柳永
佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里。無言誰會(huì)憑闌意。(闌 通 欄)
擬把疏狂圖一醉。對(duì)酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂還無味。衣帶漸寬終不悔。為伊消得人憔悴。
【注釋】
(1)佇倚危樓:長時(shí)間依靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。
(2)望極:極目遠(yuǎn)望。
(3)黯黯:迷蒙不明,形容心情沮喪憂愁。
(4)生天際:從遙遠(yuǎn)無邊的天際升起
(5)煙光:飄忽繚繞的云靄霧氣。
(6)會(huì):理解。
(7)闌:同“欄”。
(8)擬把:打算。
(9)疏狂:狂放不羈。
(10)強(qiáng)(qiǎng)樂:勉強(qiáng)歡笑。強(qiáng),勉強(qiáng)。
(11)衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。
(12)消得:值得,能忍受得了。
【譯文】
我長時(shí)間倚靠在高樓的欄桿上,微風(fēng)拂面一絲絲一細(xì)細(xì),望不盡的春日離愁,沮喪憂愁從遙遠(yuǎn)無邊的天際升起。碧綠的草色,飄忽繚繞的云靄霧氣掩映在落日余暉里,默默無言誰理解我靠在欄桿上的心情。
打算把放蕩不羈的心情給灌醉,舉杯高歌,勉強(qiáng)歡笑反而覺得毫無意味。我日漸消瘦下去卻始終不感到懊悔,寧愿為她消瘦得精神萎靡神色憔悴。
【賞析】
這是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉(xiāng)的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結(jié)合在一起寫,采用“曲徑通幽”的表現(xiàn)方式,抒情寫景,感情真摯。上片寫登樓佇望情景。以細(xì)風(fēng)、草色、煙光、殘陽幾個(gè)關(guān)合著相思離愁的意象,組成一幅黃昏春望圖。上片以“春愁”為核心多層次地描摹春愁之景,春愁之態(tài),筆意婉約。下片抒情,直抒胸臆,寫詞人情深志堅(jiān)。“擬把”、“強(qiáng)樂”三句辭意頓折,寫詞人欲借疏狂之歌呼,陶然之酣醉,謀求醉而忘憂,歌而暫歡,以擺脫春愁之壓抑和糾纏,卻落得個(gè)“還無味”的無聊和空虛,可見其春愁之濃深、刻骨,竟無法排遣。最后揭明詞人對(duì)待“春愁”的果決態(tài)度:“終不悔”。“為伊”,方始畫龍點(diǎn)晴地道破春愁難遣,為春愁憔悴無悔的隱秘:為了她——那“盈盈仙子”(《曲玉管》)的堅(jiān)貞情愛,我亦值得憔悴、瘦損,以生命相托!語直情切,挾帶著市民式的激情,真是蕩氣回腸。全詞成功地刻畫出一個(gè)志誠男子的形象,描寫心理充分細(xì)膩,尤其是詞的最后兩句,直抒胸臆,畫龍點(diǎn)睛般地揭示出主人公的精神境界,被王國維稱為“專作情語而絕妙者”。
【柳永蝶戀花原文賞析】相關(guān)文章:
柳永《蝶戀花》原文賞析10-09
柳永蝶戀花原文及賞析08-11
《蝶戀花·柳永》原文賞析11-06
柳永的蝶戀花原文翻譯及賞析06-25
蝶戀花柳永原文賞析07-25
北宋柳永蝶戀花原文及賞析05-24
蝶戀花柳永的原文及賞析10-28
蝶戀花+柳永原文09-01
《蝶戀花》柳永原文10-19
柳永的蝶戀花賞析11-15