欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    觀滄海的總體譯文

    時(shí)間:2024-09-05 04:21:56 觀滄海 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    觀滄海的總體譯文

      觀滄海選自《樂府詩集》,這是樂府詩《步出夏門行》中的第一章。下面是小編整理的觀滄海的總體譯文,希望對你有幫助。

      觀滄海

      作者:曹操

      東臨碣石,以觀滄海。

      水何澹澹,山島竦峙。

      樹木叢生,百草豐茂。

      秋風(fēng)蕭瑟,洪波涌起。

      日月之行,若出其中;

      星漢燦爛,若出其里。

      幸甚至哉,歌以詠志。

      注釋

     。1)臨:登上,有游覽的意思。

     。2)碣(jié)石:山名。碣石山,在現(xiàn)在山東省濱州市無棣縣碣石山。公元207年秋天,曹操征烏桓時(shí)經(jīng)過此地。

     。3)滄:通“蒼”,青綠色。

      (4)海:渤海

     。5)何:多么

     。6)澹 澹(dàn dàn):水波搖動(dòng)的樣子。

      (7)竦 峙(sǒng zhì):高高聳立。竦 ,通聳,高。

      (8)蕭瑟:草木被秋風(fēng)吹的聲音。

     。9)洪波:洶涌澎湃的波浪

      (10)日月:太陽和月亮

     。11)若:如同.好像是.

     。12)星漢:銀河。

     。13)幸:慶幸。

     。14)甚:極點(diǎn)。

     。15)至:非常,

      (16)幸甚至哉:真是慶幸。

     。17)詠:歌吟

     。18)詠志:即表達(dá)心志。

     。19)志:理想

      (20)歌以詠志:以歌表達(dá)心志或理想。

      最后兩句與本詩正文沒有直接關(guān)系,是樂府詩結(jié)尾的一種方式。

      譯文

      東行登上碣石山,來感悟大海。

      海水多么寬闊浩蕩,山島高高地挺立在海邊。

      樹木和百草一叢一叢的,十分繁茂。

      秋風(fēng)吹動(dòng)樹木發(fā)出悲涼的聲音,海中翻騰著巨大的波浪。

      太陽和月亮的運(yùn)行,好像是從這浩瀚的海洋中出發(fā)的。

      銀河星光燦爛,好像是從這浩淼的海洋中產(chǎn)生出來的。

      慶幸得很哪,就用詩歌來表達(dá)心志吧。

      解說

      《觀滄!肥呛笕思拥,原是《步出夏門行》第一章!恫匠鱿拈T行》,又名《隴西行》,屬漢樂府中《相如歌·瑟調(diào)曲》! 夏門”原是洛陽北面西頭的城門,漢代稱夏門,魏晉稱大夏門。古辭僅存“市朝人易,千歲墓平”二句(見《文選》李善注)!稑犯娂妨礓浌呸o“邪徑過空廬”一篇寫升仙得道之事。曹操此篇,《宋書 · 樂志》歸入《大曲》,題作《碣石步出夏門行》。從詩的內(nèi)容看,與題意了無關(guān)系,可見,只是借古題寫時(shí)事罷了。詩開頭有“艷”辭(序曲),下分《觀滄!贰ⅰ抖隆、《土不同》、 《龜雖壽》四解(章)。當(dāng)作于公元207年(建安十二年)北征烏桓得勝回師途中。

      怎么翻譯古詩:

      翻譯需要掌握一定文學(xué)功底和歷史考證能力,并懂得查閱工具書。

      這是翻譯古詩最起碼要掌握的能力。如果看到這首《贈內(nèi)》就一片茫然了,那么翻譯根本無法繼續(xù)。因而日常的積累十分重要,不然書到用時(shí)方恨少。

      為什么說還得掌握一定歷史考證能力呢?因?yàn)橛袝r(shí)候一些詩人喜歡文辭欺人。顧炎武曾在《日知錄·卷十九》斥責(zé)說“古來以文辭欺人者,莫若謝靈運(yùn),次則王維”。因而文辭欺人是存在的,在判斷詩人語言所表述情感及內(nèi)容的真實(shí)性時(shí)還需要從歷史和現(xiàn)實(shí)出發(fā)。

      在翻譯古詩時(shí)講究一字一詞整體翻譯,都不能落下,因而《漢語大詞典》《故訓(xùn)匯纂》就成了很好的翻譯工具了。

      翻譯重在求實(shí)與注重詩人情感。

      翻譯重在求實(shí),也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據(jù)需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質(zhì)。還重在找準(zhǔn)詩人所要表達(dá)的情感,并把它以通俗易懂的語言表達(dá)出來。所過一首詩連詩人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來的意思必然和詩人原意大相徑庭。

      如:日暮想青陽,躡履出椒房。

      “青陽”,同“清揚(yáng)”——今日得睹清揚(yáng)、喜不自勝,它本是形容女子容貌清秀,但是只這一句話就可以看出詩人夫婦間你儂我儂的情感,后又有“可憐影”來佐證這一觀點(diǎn),所以翻譯時(shí)一定要注意詩人的這種情緒。

      那么本聯(lián)詩的翻譯如下:在日落十分,我心中突然想到了卿嬌美的容顏。帶著一絲情懷,我拖著鞋走出了后妃們居住的宮室,回到了京城的屋中。

    【觀滄海的總體譯文】相關(guān)文章:

    觀滄海的譯文11-05

    《觀滄海》譯文05-25

    《觀滄!纷g文及賞析07-06

    《觀滄!吩募白g文08-21

    《觀滄!返脑募白g文06-18

    有關(guān)觀滄海譯文08-26

    觀滄海的原文及譯文07-03

    《觀滄!吩母g文07-20

    觀滄海原文及譯文07-13

    曹操觀滄海注釋及譯文09-11