欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    蜀道難 翻譯

    時(shí)間:2024-11-26 06:31:30 蜀道難 我要投稿

    蜀道難 翻譯

      引導(dǎo)語:“筆勢縱橫,如虬飛蠖動(dòng),起雷霆于指顧之間”說的,正是李白的作品,《蜀道難》全詩二百九十四字,以山川之險(xiǎn)言蜀道之難,給人以回腸蕩氣之感,充分顯示了詩人的浪漫氣質(zhì)和熱愛祖國河山的感情。下面是小編整理的《蜀道難》原文翻譯及寫作背景。

    蜀道難 翻譯

      蜀道難

      唐 李白

      噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!

      蠶叢及魚鳧,開國何茫然!

      爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。

      西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。

      地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。

      上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。

      黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。

      青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。

      捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。

      問君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。

      但見悲鳥號(hào)古木,雄飛雌從繞林間。

      又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。

      蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!

      連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。

      飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。

      其險(xiǎn)也如此,嗟爾遠(yuǎn)道之人胡為乎來哉!

      劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。

      所守或匪親,化為狼與豺。

      朝避猛虎,夕避長蛇;磨牙吮血,殺人如麻。

      錦城雖云樂,不如早還家。

      蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長咨嗟!、

      翻譯

      唉呀呀!多么高峻偉岸!蜀道真太難攀登,簡直難于上青天。

      傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,開國的年代實(shí)在久遠(yuǎn)無法詳談。

      自從那時(shí)至今約有四萬八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。

      西邊太白山有飛鳥能過的小道。從那小路走可橫渡峨眉山頂端。

      山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,兩地才有天梯棧道開始相通連。

      上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪排空迂回曲折的大川。

      善于高飛的黃鶴尚且無法飛過,即使猢猻要想翻過也愁于攀援。

      青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個(gè)彎彎。

      屏住呼吸仰頭過參井皆可觸摸,用手撫胸驚恐不已徒長吁短嘆。

      好朋友呵請問你西游何時(shí)回還?

      可怕的巖山棧道實(shí)在難以登攀!

      只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;雄雌相隨飛翔在原始森林之間。

      月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!

      蜀道真難走呵簡直難于上青天,叫人聽到這些怎么不臉色突變?

      山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。

      漩渦飛轉(zhuǎn)瀑布飛瀉爭相喧鬧著;水石相擊轉(zhuǎn)動(dòng)像萬壑鳴雷一般。

      那去處惡劣艱險(xiǎn)到了這種地步;

      唉呀呀你這個(gè)遠(yuǎn)方而來的客人,為了什么而來到這險(xiǎn)要的地方?

      劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守千軍萬馬難攻占。

      駐守的官員若不是自己的近親;難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆础?/p>

      清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;傍晚你要警覺防范長蛇的災(zāi)難。

      豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。

      錦官城雖然說是個(gè)快樂的所在;如此險(xiǎn)惡還不如早早地把家還。

      蜀道太難走呵簡直難于上青天;側(cè)身西望令人不免感慨與長嘆!

      寫作背景

      對(duì)《蜀道難》的寫作背景,從唐代開始人們就多有猜測,主要有四種說法

      甲、此詩系為房琯、杜甫二人擔(dān)憂,希望他們早日離開四川,免遭劍南節(jié)度使嚴(yán)武的毒手;

      乙、此詩是為躲避安史之亂逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,勸喻他歸返長安,以免受四川地方軍閥挾制,

      丙、此詩旨在諷刺當(dāng)時(shí)蜀地長官章仇兼瓊想憑險(xiǎn)割據(jù),不聽朝廷節(jié)制。

      這首詩最早見錄于唐人殷璠所編的《河岳英靈集》,該書編成于公元753年(唐玄宗天寶十二載),由此可知李白這首詩的寫作年代最遲也應(yīng)該在《河岳英靈集》編成之前。而那時(shí),安史之亂尚未發(fā)生,唐玄宗安居長安,房琯、杜甫也都還未入川,所以,甲、乙兩說明顯錯(cuò)誤。至于諷刺章仇兼瓊的說法,從一些史書的有關(guān)記載來看,也缺乏依據(jù)。章仇兼瓊鎮(zhèn)蜀時(shí),雖然盤剝欺壓百姓,卻不敢反叛朝廷,相反一味巴結(jié)朝中權(quán)貴,以求到長安去做京官。相對(duì)而言,還是最后一種說法比較客觀,接近于作品實(shí)際。

      一般認(rèn)為,這首詩很可能是李白于公元742年至744年(天寶元載至天寶三載)身在長安時(shí)為送友人王炎入蜀而寫的,目的是規(guī)勸王炎不要羈留蜀地,早日回歸長安。避免遭到嫉妒小人不測之手。

    【蜀道難 翻譯】相關(guān)文章:

    蜀道難翻譯及原文05-31

    翻譯蜀道難原文10-25

    蜀道難全文及翻譯01-21

    《蜀道難》全文及翻譯11-23

    《蜀道難》翻譯及賞析09-24

    蜀道難對(duì)照翻譯08-16

    《蜀道難》翻譯及注釋09-29

    《蜀道難》全文翻譯08-14

    關(guān)于蜀道難的翻譯09-17

    蜀道難原文翻譯10-16