欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    飲酒其四魏晉陶淵明

    時(shí)間:2024-05-25 15:02:49 陶淵明 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    飲酒其四魏晉陶淵明

      導(dǎo)語:這首詩主要寫賞菊與飲酒,詩人完全沉醉其中,忘卻了塵世,擺脫了憂愁,逍遙閑適,自得其樂。以下是小編為大家分享的飲酒其四魏晉陶淵明,歡迎借鑒!

    飲酒其四魏晉陶淵明

      《飲酒 其四》

      年代: 魏晉 作者: 陶淵明

      棲棲失群鳥,日暮猶獨(dú)飛。

      徘徊無定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲。

      厲響思清遠(yuǎn),去來何依依。

      因值孤生松,斂翮遙來歸。

      勁風(fēng)無榮木,此蔭獨(dú)不衰。

      托身已得所,千載不相違。

      注釋:

      (1)這首詩通篇比喻,以失群之孤鳥自喻,前六句寫迷途徘徊,后六句寫歸來托身;又以“孤生松”喻歸隱之所,表現(xiàn)出詩人堅(jiān)定的歸隱之志和高潔的人格情操。

      (2)棲棲(xī西):心神不安的樣子。

      (3)定止:固定的棲息處。止:居留。

      (4)此二句焦本、逯本作“厲響思清晨,遠(yuǎn)去何所依”,今從李本、曾本、蘇寫本、和陶本改。

      厲響:謂鳴聲激越。依依:依戀不舍的樣子。

      (5)值:遇。斂翩:收起翅膀,即停飛。

      (6)勁風(fēng):指強(qiáng)勁的寒風(fēng)。

      (7)已:既。違:違棄,分離。

      譯文:

      棲遑焦慮失群鳥,

      日暮依然獨(dú)自飛。

      徘徊猶豫無定巢,

      夜夜哀鳴聲漸悲。

      長鳴思慕清遠(yuǎn)境,

      飛去飛來情戀依。

      因遇孤獨(dú)一青松,

      收起翅膀來依歸。

      寒風(fēng)強(qiáng)勁樹木調(diào),

      繁茂青松獨(dú)不衰。

      既然得此寄身處,

      永遠(yuǎn)相依不違棄。

    【飲酒其四魏晉陶淵明】相關(guān)文章:

    飲酒其四陶淵明08-04

    飲酒陶淵明其四09-04

    飲酒其四陶淵明原文09-26

    飲酒其四陶淵明答案06-16

    陶淵明《飲酒.其四》賞析08-02

    陶淵明《飲酒.其四》賞析11-12

    陶淵明飲酒詩其四05-24

    陶淵明的詩詞《飲酒•其四》賞析06-20

    《飲酒·其四》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-07

    陶淵明飲酒·其五全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-21