欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    再別康橋英語版

    時間:2024-09-05 14:37:31 再別康橋 我要投稿

    再別康橋英語版

      再別康橋英語版

    再別康橋英語版

      再別康橋

      輕輕的我走了,

      正如我輕輕的來;

      我輕輕的招手,

      作別西天的云彩。

      ----

      那河畔的金柳,

      是夕陽中的新娘;

      波光里的艷影,

      在我的心頭蕩漾。

      ----

      軟泥上的青荇⑴,

      油油的在水底招搖⑵;

      在康河的柔波里,

      甘心做一條水草!

      ----

      那榆蔭下的一潭,

      不是清泉,是天上虹;

      揉碎在浮藻間,

      沉淀著彩虹似的夢。

      ----

      尋夢?撐一支長篙⑶,

      向青草更青處漫溯⑷;

      滿載一船星輝,

      在星輝斑斕里放歌。

      ----

      但我不能放歌,

      悄悄是別離的笙簫;

      夏蟲也為我沉默,

      沉默是今晚的康橋!

      ----

      悄悄的我走了,

      正如我悄悄的來;

      我揮一揮衣袖,

      不帶走一片云彩。

      字詞注釋

     、徘嘬(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

      ⑵招搖:這里有“逍遙”之意。

     、歉(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

     、人(sù):逆著水流的方向走。

      英語原文

      Saying Good-bye to Cambridge Again

      Very quietly I take my leave

      As quietly as I came here;

      Quietly I wave good-bye

      To the rosy clouds in the western sky.

      The golden willows by the riverside

      Are young brides in the setting sun;

      Their reflections on the shimmering waves

      Always linger in the depth of my heart.

      The floating heart growing the sludge

      Sways leisurely under the water;

      In the gentle waves of Cambridge

      I would be a water plant!

      That pool under the shade of elm trees

      Holds not water but the rainbow from the sky;

      Shattered to pieces among the duck weeds

      Is the sediment of a rainbow-like dream?

      To seek a dream?

      Just to pole a boat upstream

      To where the green grass is more verdant

      Or to have the boat fully loaded with starlight

      And sing aloud in the splendor of starlight.

      But I can’t sing aloud

      Quietness is my farewell music;

      Even summer insects heap silence for me

      Silent is Cambridge tonight!

      Very quietly I left

      As quietly as I came here;

      Gently I flick my sleeves

      Not even a wisp of cloud will I bring away

      其實(shí)徐志摩當(dāng)時是用英語寫下《再別康橋》的,后由以為不知名的中國人翻譯過來。

    【再別康橋英語版】相關(guān)文章:

    英語版再別康橋原文10-22

    王安石的《元日》英語版10-07

    《弟子規(guī)》英語版10-14

    記承天寺夜游英語版08-21

    再別康橋10-04

    校園安全黑板報英語版10-23

    晚安心語英語版120句10-10

    《再別康橋》的教案07-13

    再別康橋教案09-26

    再別康橋說課稿10-09