欧美精品手机一级在线播放,中文字幕在线欧美日韩,欧美精品中文字幕亚洲专区,国产免费观看网站

    <mark id="hrvb1"><strong id="hrvb1"></strong></mark>
  • <td id="hrvb1"></td>

    再別康橋 英文譯稿

    時(shí)間:2020-08-29 11:36:37 徐志摩 我要投稿

    再別康橋 英文譯稿

      《再別康橋》是現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,是新月派詩(shī)歌的代表作品。

      Saying Good-bye to Cambridge Again

      《再別康橋》

      Very quietly I take my leave

      As quietly as I came here;

      Quietly I wave good-bye

      To the rosy clouds in the western sky.

      輕輕的我走了,

      正如我輕輕的來(lái);

      我輕輕的招手,

      作別西天的云彩。

      The golden willows by the riverside

      Are young brides in the setting sun;

      Their reflections on the shimmering waves

      Always linger in the depth of my heart.

      那河畔的金柳,

      是夕陽(yáng)中的新娘;

      波光里的艷影

      在我的心頭蕩漾。

      The floatingheart growing in the sludge

      Sways leisurely under the water;

      In the gentle waves of Cambridge

      I would be a water plant!

      軟泥上的青荇,

      油油的在水底招搖;

      在康橋的柔波里,

      我甘心做一條水草!

      That pool under the shade of elm trees

      Holds not water but the rainbow from the sky;

      Shattered to pieces among the duckweeds

      Is the sediment of a rainbow-like dream?

      那榆蔭下的'一潭,

      不是清泉,是天上虹,

      揉碎在浮藻間,

      沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

      To seek a dream? Just to pole a boat upstream

      To where the green grass is more verdant;

      Or to have the boat fully loaded with starlight

      And sing aloud in the splendour of starlight.

      尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿,

      向青草更青處漫溯,

      滿載一船星輝,

      在星輝斑斕里放歌。

      But I cannot sing aloud

      Quietness is my farewell music;

      Even summer insects help silence for me

      Silent is Cambridge tonight!

      但我不能放歌,

      悄悄是別離的笙簫;

      夏蟲也為我沉默,

      沉默是今晚的康橋!

      Very quietly I take my leave

      As quietly as I came here;

      Gently I flick my sleeves

      Not even a wisp of cloud will I bring away

      悄悄的我走了,

      正如我悄悄的來(lái);

      我揮一揮衣袖,

      不帶走一片云彩。

      《再別康橋》欣賞賞析

      《再別康橋》最初發(fā)表于1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號(hào)上,后收入詩(shī)集《猛虎集》。是詩(shī)人重游康橋之后,在歸國(guó)途中寫下的一首絕版之作。

      詩(shī)人一開頭用三個(gè)輕輕的,寫作別母校的離別情緒,給人一種寧?kù)o的氛圍,同時(shí)也把自己對(duì)康橋的纏綿之情淋漓盡致的表現(xiàn)了出來(lái)。在詩(shī)人的心中康橋已經(jīng)被理想化、詩(shī)化了,詩(shī)人對(duì)那里的一草一木,無(wú)不包含著深情厚意。西天的云彩,河畔的金柳,軟泥上的青荇,榆蔭下的清泉,星光斑斕的夜色,沉默的夏蟲,無(wú)一不被理想化、詩(shī)化、人格化?岛舆吥擎鼓榷嘧说拇淞幌﹃(yáng)染成燦爛的金色,宛如戴著紅蓋頭的美麗動(dòng)人的新娘,夕陽(yáng)又把她的艷影投入微波蕩漾的康河。詩(shī)人完全沉醉在這如詩(shī)如畫的黃昏美景中,他神思恍惚,心兒似乎又成了康河的水波,那新娘的艷影在我的心頭蕩漾,詩(shī)人對(duì)康橋是那么癡迷,以至于當(dāng)他看到軟泥上的青荇,油油的在水底招搖時(shí),頓生羨慕之情。他竟甘心做一條水草,渴望如那水草一般永遠(yuǎn)生活在康河柔波的愛撫中,榆蔭下那一潭清泉也被夕陽(yáng)點(diǎn)染的絢麗迷人,仿佛是那七色的彩虹揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

      詩(shī)人在康河留連忘返,夜色降臨還不忍離去,他撐一支長(zhǎng)篙,向青草更深處漫溯,在星輝斑斕的康橋夜色中泛舟尋夢(mèng),這里最宜放歌的時(shí)候,但詩(shī)人已無(wú)心放歌,夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!一切都在不言中,真是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”!這樣自然而然的引出了最后一節(jié)那種“悄悄的”心情。詩(shī)人帶著幾分眷戀,幾分惆悵,在沉默中悄然離去。

      “詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”這是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的理想境界,音樂美,繪畫美,建筑美的詩(shī)學(xué)審美觀念此時(shí)完全呈現(xiàn)在讀者的眼前!对賱e康橋》就是一幅美麗的無(wú)形畫,詩(shī)的每一節(jié)都可以稱得上是一幅迷人的圖畫,如詩(shī)的第二節(jié),康河邊被夕陽(yáng)染成婀娜多姿的垂柳加上波光粼粼的色彩艷影,就構(gòu)成了一幅康河晚景圖。

      另外,全詩(shī)的結(jié)構(gòu)韻律的獨(dú)特創(chuàng)新,也讓我們窺見了詩(shī)人的絕妙藝術(shù)風(fēng)格。全詩(shī)共七節(jié),每節(jié)四行,每行兩到三個(gè)節(jié)拍,節(jié)奏非常鮮明;每節(jié)二四行押韻,而且每節(jié)都自然換韻,讀來(lái)抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口;整齊中富于變化,使全詩(shī)充滿了錯(cuò)落有致的美感!

    【再別康橋 英文譯稿】相關(guān)文章:

    再別康橋徐志摩詩(shī)歌英文版10-02

    讀《再別康橋》09-03

    再讀《再別康橋》06-15

    再別康橋 寫作06-12

    淺析《再別康橋》06-09

    徐志摩再別康橋美文12-28

    徐志摩再別康橋詩(shī)歌12-15

    英譯《再別康橋》 徐志摩12-08

    英譯徐志摩《再別康橋》12-08